"There is no meat in my refrigerator."
Translation:W mojej lodówce nie ma mięsa.
Very good sentence for learning: 2x cases at play here
1) "mięsa" is in the genitive because of this rule (which I completely missed)
For the complement of the negative existential constructions "nie ma" (there isn’t), "nie było" (there wasn’t), and "nie bdzie" (there won’t be)
Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 315-317). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.
2) "lodówce" is in the locative because of w (+ loc.) = in, at. I figured this case ok, but I put down "lodówca". The root word "lodówca" is feminine, feminine locative is the same as fem. dat. And the rule there is a) soften stem consonant (which I did: k - c) b) ending becomes "e" (which I forgot)
I would agree, if only because the reply Duolingo uses is so tortured. Your suggestion conveys the meaning more clearly, and is more direct in content and more natural than "in my fridge there is no meat". Maybe Polish people are so used to this 'strange' way of phrasing the idea that they don't notice it, but it does feel very awkward to an English speaker.
That version is accepted as well.
The versions depend on what you find most important in your sentence - it then (usually) goes at the end. So "W mojej lodówce nie ma mięsa" just states the fact. "Nie ma mięsa w mojej lodówce" sounds okay, but it puts the emphasis on the exact place where there is no meat (and probably, the meat must have been mentioned before).
Logically, I reasoned that there are two right answers. The two topmost answers or options translate into the same 'there is no meat in my fridge'. It translates the same in google translate!
nie ma miesa w moje lodowce
w mojej lodowce nie ma miesa
both translate into 'there is no meat in my fridge'. Why did I not get a correct answer from duolingo for selecting 'nie ma miesa w moje lodowce', I am staggered about my result!
Please don't use Google Translate for anything else than just 'general understanding of the text'. Even if it is slowly becoming better, it still by no means does not guarantee showing you correct grammar.
"Nie ma mięsa w moje lodówce" is almost correct. Almost, because "moje" is a wrong form. Or maybe it was just a typo, cause only one letter is missing (mojeJ). Still, it is wrong.
Yes, I do see that Google Translate translates it correctly, without any regard neither for the lack of Polish characters (less surprising) nor the wrong possessive form (more surprising).
"żaden" and its forms aren't that easy to translate into English. Generally sure, "żadnego mięsa" would be correct here (added now), but it's like 'absolutely no meat', it gives more emphasis. Or perhaps as if someone claimed that you have meat in your fridge and you corrected them by saying there isn't any.