The English grammar does not work. Maybe better "Besides being pretty, it is free".
how about "not only beautiful but also free"? should it be acceptable
My understanding is that .'bonito/bonita' means 'pretty' (perhaps cute, I don't know), and 'linda/lindo' means beautiful/handsome
I think I understand why Duolingo gives "Besides pretty, is free." as a possible translation. Portuguese doesn't use the word "it" when someone says for example "It is bad." However, in English we always have a subject. So, it really should be "Besides being pretty, it is free."
Shouldn't the Portuguese sentence have a comma too? like this: Além de bonito, é gratis
In Portuguese it doesn't separate noun from predicate or verb from object with comma. It's a rule.
I expect you understand my poor English :D
This is another case where it's hard to know what answer is being sought because there is no context and I'm not aware of a common analogous expression in English. I can imagine someone responding "Besides, being pretty is free.", just as easily as "Besides being pretty, it's free."
Actually, though you're thinking outside the box (which is good), the portuguese grammar does not allow what you are saying. "Alem de" cannot function as "besides, ...." (standing alone before the comma). In order to do what you are saying, it would have to be "alem disso, ....". "Alem de" requires the following word to be part of the phrase before the comma. Therefore the translation can only be, "Besides being pretty, it is free." Or it can be "Besides being beautiful, it's free." However, I submitted the second example and they did not accept it. This problem needs to be fixed.
I think the idea is to get the general meaning. No one can expect that Portuguese is going to have a word for word translation in English or any other language.
I believe "Besides pretty it's free", should also be acccepted. Since it's a context-free sentence and the verb is indeed already availble in (it IS free).
Oh come on , we are all learning , and it takes time , cheer up!! We'll get there
Ha, thanks for the pep-talk. I'm near the end of the tree now so I must have got something right somewhere I guess.