"Além de bonito é grátis."
Translation:Besides pretty, it is also free.
22 CommentsThis discussion is locked.
905
I believe "Besides pretty it's free", should also be acccepted. Since it's a context-free sentence and the verb is indeed already availble in (it IS free).
76
Actually, though you're thinking outside the box (which is good), the portuguese grammar does not allow what you are saying. "Alem de" cannot function as "besides, ...." (standing alone before the comma). In order to do what you are saying, it would have to be "alem disso, ....". "Alem de" requires the following word to be part of the phrase before the comma. Therefore the translation can only be, "Besides being pretty, it is free." Or it can be "Besides being beautiful, it's free." However, I submitted the second example and they did not accept it. This problem needs to be fixed.
I think the idea is to get the general meaning. No one can expect that Portuguese is going to have a word for word translation in English or any other language.