"Désormais, il va devenir célèbre."
Translation:From now on, he will become famous.
January 12, 2013
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This is a French sentence, so both going to and will should be accepted in an English translation.
In other words, désormais just reinforces the concept of immediacy/proximity without emphasising the difference between stative or action verbs.