Translation:Anna works from home, that's why she gets up when she wants to.
Crikey - I stared at the set of English words offered for the answer and couldn't come up with any viable sentence at all, even though I knew the meaning of the sentence. The solution is not a very natural expression, especially as it requires comas, which are not available in the palette of words.
In Russian, we never use the same form of any personal pronoun to refer to the same person within one sentence, and tend to avoid using it repeatedly in two sentences in a row. Omission of a subject in a subordinate clause implies that it is the same as in the main clause.
They are not wrong: if you stress the word поэтому or say «именно поэтому», «that’s why» will be a perfect match. “Which is why” has a similar meaning, except it adds completely new information: by saying “which is why she gets up when she likes” we say, “by the way, that allows her to get up when she likes”. The best matching Russian phrase I can think of would be «поэтому, кстати». Given that, in Russian, subordinate clauses are always separated from the main one with a comma, the most common way of making a subordinate clause non-restrictive is to insert the word кстати (=by the way) into it. Another way is to start the clause with и: «и это», «и поэтому» etc. Cf.: “He brought me a few books which I like” (Он принёс мне несколько книг, которые мне нравятся) and “He brought me a few books, which I like” (Он принёс мне несколько книг, и это мне нравится).
Huh. That is not a distinction which I would think of as being made in English between "that's why" and "which is why". In English they are pretty much interchangeable and both seemed valid ways to translate the Russian, which is why I was puzzled that Duolingo marked "which is why" as wrong. So from your explanation, the Russian sentence here is assuming that we already know that Anna gets up when she likes, and is not introducing that as new information?
It all depends on the intonation. If we “already know”, then the word поэтому will be accented (the pitch will drop after the stressed э and the remaining part of the clause will be flat). If, however, the description of Ann’s habit is introduced as new information, поэтому will be pronounced without any inflections. The stressed syllable ёт in встаёт will be pronounced at a higher pitch than the preceding one and the following syllables will be pronounced with tones “going down the scale”, that is, the pitch will gradually lower towards the end of the sentence. Many learners wonder how one can specify nouns in a language which has no articles. Well, the only way of doing it is pronouncing them flatly. Any known information must be pronounced monotonously without changing the pitch.
Well, if I understand correctly, 'wake (up)' corresponds to просыпаться, and 'get up' corresponds to 'вставать'. The former means the time when you open your eyes, the latter to the time when you get out of the bed. And while it's probably roughly the same thing for most people, the difference does exist, doesn't it?
To Russian people of my generation - I'm in my 50's now- работает из дома sounds like a very bad Russian, просто издевательство над языком (sheer language corruption). Из дома requires a verb of movement or communication, and anyone who has any sense of good language understands that the phrase cannot possibly collocate with a verb of occupation like работать.
Из дома requires a verb of movement
No, it doesn't. «Из» doesn't neccessarily require the verb of movement, it can be used for actions done in one place when results are noticeable in another place. НКРЯ has a example of «Из Вены, цесарского государства, изо Львова пишут» from the early XVIII century. Obviously, people don't move from Vienna when they're writing. They're staying in Vienna, but what they write is to be directed outside.
In modern Russian, «работать» is one of the verbs that can be used this way: people stay at home, but the results of their work are to be used outside of their home.
Всякого, кто говорит, что он работает "из дома", я бы просто выгнал из дома и не пускал бы обратно, пока он не научится говорить по-русски правильно.
I believe this message breaks the Duolingo community guidelines, notably "Embrace and share regional language differences" and "Always be Respectful". If you don't speak this way, it doesn't mean that it's 'incorrect', 'a corruption', «издевательство над языком»; it doesn't mean that people using this phrase should be denied a roof over their heads. Please "Approach these conversations with an open mind and attitude", as the guidelines put it.
«На дому» is locative. Unlike dative forms ending in «у», in which the stress does not necessarily fall on the ending (e.g. к дОму, по дОму), locative forms in «у» always have the ending stressed. Only a limited number of singular nouns take the у ending in the locative case. All such nouns are masculine and most of them have a one-syllable stem. A few of them have a two-syllable stem. The most common locative phrases with the у ending are на полу, на углу, в углу, на дому (but: в доме), на/в снегу, в лесу, в пылу, в бору, в/на глазу, в/на носу, на ветру, на берегу, в пруду, в тазу. Many such phrases are idioms: на ходу, на бегу, на лету, в ходу, на поводу, на кону, на дому, на своём веку, на виду.
Well, it's just a bitter shame even ... to read such Duo translation ... ! It's quite possible to say : "Anna rabotaet doma, poetomu ... etc. " Americans can/may work at home ( "Russians" in this case say "Zavtra ya rabotayu doma ") if, for example, a child is sick and the boss permits that, not to mention "Work at home jobs" ... just to maintain work-life and family balance ... The words " ... iz doma ... " , I guess, even degrade and dishonor the Russian language. BTW the second part of the sentence is also ... an absolute casserole of nonsense ... but ... Duo likes such "exclusive" and kind of "true-to-life" (... especially, nowadays ...) expressions ... though ... it depends .... I guess ...
If I'm a construction worker, say, I need to be where the construction is being done. If I assemble things in a factory, I have to be in the factory to do it. If I am an emergency room physician, I need to be at the hospital. But I don't do any of these things. I work with computers and databases. And I don't need to be in an office to do that. I can do it all remotely, from my own home, with just a computer and a fast internet connection. I can sit down at my desk and work on a computer on the other side of the world.
This is what "working from home" means. There are actually a lot of jobs you can do without leaving your home. Another word often used is "telecommuting".
I checked, and we do accept that answer, so if it was rejected there's a tiny chance there was a bug with the grading functionality (which does happen on rare occasion), or you made a typo or another small entry mistake.
I'm not sure I totally agree that a normal person wouldn't use "that's why". It sounds completely normal to me, and actually it's got a slightly different meaning than "so." I definitely use "that's why" when that's what I mean. I agree that you are almost certainly not going to hear "therefore" in casual speech, and that's one reason why it's not the "best translation." Now, I did not intentionally use "that's one reason why" in that sentence, but coincidentally, I naturally used it. It does work there, and "so" would not have. Anyway, I'm always glad to look into things and to try and improve the course. I'll ask the rest of the team's opinion on this because we do value constructive feedback and want to improve user experience, but my gut tells me that the others will agree that "that's why" is common enough to leave it as is. It's probably more common in context and with a particular tone, while "so" would be more likely with a completely neutral tone. That I agree with.