Is there any reason "you are wearing small caps" isn't accepted? I know that English uses the present tense far leas than most languages, preferring the present progressive instead but for all I know it's possible Polish also dislikes the present tense more than most languages
Well, that depends on how you approach it.
Serious learners likely have other resources on the side to deeply study the grammar every time they come across something they don't understand.
Then there are people like me who just quickly breeze through the lessons asap "quantity over quality" style to get the grammar into my linguistic muscle memory. I don't want to think about how a sentence is structured when I speak, I'd rather get it right through sheer habit.
(Especially since I'm only learning for fun and to eavesdrop on my polish co-workers)
How you learn a language best is different from person to person, maybe try experimenting with some other resources on the side if duo doesn't feel quite right?
I think I understand the sentiment here, but I disagree that habit is the only way to become fluent. I became fluent in Spanish by learning the structure in depth and then immersing myself.
I love that you brought up how children are taught languages: I think if we were better at teaching them the structure the first time around, they would be better at learning new languages later, instead of only getting good at their first
You are wearing small caps is far better syntax than you wear small caps! You are wearing I suppose implies you are wearing at this moment in time, and you wear implies you wear in general. No other clues in the sentence, both should be considered correct - not the first time this sort of thing is marked incorrect :(
As for "You are wearing small caps", see here: https://forum.duolingo.com/comment/27628688
As for "You all", it's an accepted option for some of the American users, which use "you all" (y'all) as the plural 'you'. If it helps them make the distinction, then we can accept it. And the algorithm clearly considered it to be the closest to your answer.
It's pretty much as if it was „nośićie”.
The letters ś and ć are only written when that sounds occurs before consonants or at the end of a word. Before most vowels those are represented by „si” and „ci”, and before „i” it's just „s” or „c”.
There are only a few words in Polish where the first letter of the „si” or „ci” combination doesn't sound like „śi” or „ći”. Right now I can recall „sinus”, „cito”, and sometimes „cis” (but that one depends on the meaning).