"Il y avait beaucoup de pierres."
Traduction :Da waren viele Steine.
5 messagesCette discussion est fermée.
Maintenant accepté. En français, "y" de "il y a" a deux sens : le premier est souvent un indicateur de lieu ; le second un indicateur d'existence. "es gibt" signifie "il y a" au sens de "il existe" alors que "da wird" a plus le sens locatif de "il y a là". Il me semble que l'allemand est très souvent plus précis que le français dans les indications de lieu. A vérifier avec un germaniste distingué.
2756
"Es gab viel Steine" refusé, ce 31 janv 21.
Est-ce à cause du viel que j'ai mis sciemment en me basant sur une discussion dont j'ai perdu la référence mais avec la nuance :
- viel pour les choses non dénombrables et qui appellent une unité (60 kg)
- viele pour les choses dénombrables (exp 2 bras)
Ou viel est considéré comme adjectif et il s'agit simplement de la "marque" du pluriel puisqu'il n'y a pas d'article dans cette phrase (désolée pour la lourdeur de la phrase)
Je signale mais j'aurais aimé avoir l'explication d'un germanophone