In earlier exercises, diretor was translated as headmaster, yet it is wrong here. I am personally quite humored by the idea of a headmaster sleeping on the job.
no trabalho - why in portuguese we have definite article, in english we haven't?
tha happens with many words... most of the words in Portuguese demand the article.
Good I am glad this came up I am getting confused on when to use trabahla and trabalho can you explain pls I am thinking one is masculine one feminie but I have seen cases where it did not apply or am I getting confused.
trabalho (noun, always masculine) = work, labor; In contrast, trabalha = verb conjugated to agree with Ele/Ela/você
Don't forget that trabalho is also the I/Eu first person conjugated form of trabalhar!
Would this only mean that was someone was LITERALLY sleeping while at work or could it be used to criticize someone for a mistake such as the term in english "sleeping on the job" ?
I'd use it in a more literal sense, but it is also used figuratively.
When someone does not listen to what you are saying, he may reply: "Desculpa, eu 'tava' dormindo."
That makes perfect sense thank you Paul ! Your always a shining light on these portuguese courses stay blessed !
Not exactly. Making a mistake is usually caused by doing something wrong. "Sleeping on the job" is NOT doing something you're supposed to be doing. It's usually used for someone who goes to work but doesn't do much of anything. Some people actually daydream or even fall asleep at work, which is where the expression comes from. But it could also be that a mistake is made because you're not paying attention to what you're doing. You got lost in your own thoughts and didn't notice something important. Or someone else made a mistake because you didn't supervise them and help them like you were supposed to. You could have helped them, but you were just lazy and didn't do it.
Trabalho can also mean "job", and in English we say someone "sleeps on the job".
There is a group of words in American English that don't take an article unless you are talking about something specific. They are: jail, prison, breakfast, lunch, dinner, college, school, home, and church.
Yes, this irregularity is not Portuguese's: it is as usual English that introduces exceptions… Damn it English ☹
That's surely not a restricted set as you suggest but applies to any word where it would make sense. Basically, "school" and "the school" are two different things - an abstract concept and a physical building. Back in the original sentence the same would apply to "work" and "the work". English seems pretty consistant in this.
From what I've seen on other posts, there isn't much difference between the two. Check the discussion on other sentences with these words to find an explanation from an native speaker.