Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"They are of the same age."

Traduzione:Loro hanno la stessa età.

5 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/Mjolly
Mjolly
  • 14
  • 9
  • 5

si dovrebbe correggere l'audio perchè "of" non si sente

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Margherita.bosco

Concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Non va bene? "They are the same age"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeGens

L'audio ci mette "of". Ma purtroppo a velocità standard è impercettibile...U_U

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FurtadoSoraya

Ho lo stesso dubbio. Perché si mette il of?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

OF = DI, DEL, Letteralmente sarebbe "loro sono del-lo stesso periodo". Io ho tradotto all'italiana: "loro sono coetanei". OK.

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/cristina263387

Infattiii

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alepre79

io invece non capisco perchè mette of davanti... non basta the same age?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

Se traduciamo con "Loro sono della stessa età", corretto come "Loro hanno la stessa età" ma più vicino ad una traduzione letterale, diventa più chiaro forse (of the = della)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeGens

Però non spieghi perché duolingo dice "my aunts are the same age" che traduce con "le mie zie hanno la stessa età" o "le mie zie sono della stessa età" senza of...la verità è che in inglese quando il soggetto è un pronome personale come "they" si mette "of" per eliminare l'ambiguità tra questi 2 significati: "loro/essi sono della stessa età" e "loro/essi sono LA stessa età"...in quanto they può anche riferirsi a 2 o più modi (se esistono) per indicare l'età. Amen.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

Uh, non avevo pensato al confronto con "my aunts are the same age". La tua spiegazione è più plausibile della mia (debole) teoria, non sapevo di questa cosa dell'ambiguità. Per quanto... Perdonami, ma ha senso dire "loro/essi sono LA stessa età"? Ovvero, sapendo che "X is a certain age" si traduce con "X ha una determinata età" o "X è di una determinata età"e non con "X è una determinata età"? "Loro/essi" sono forse proprio delle età? Poi ho fatto un'ulteriore ricerca: quella con "of" si può considerare una forma inusuale se non "old-fashioned" rispetto a quella senza ed entrambe hanno lo stesso significato. Però così si torna alla domanda del Perché of? Nel senso, perché la frase è così? La giustificazione è quella dell'ambiguità o Duo vuole presentarci questa forma particolare? Ho le idee un po' confuse :(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe.C10

mi accodo alla tua domanda :) xkè "of"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/CFio

medesima non è uguale a la stessa?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

"Are" è verbo "essere", non "avere". La frase dovrebbe essere tradotta nel seguente modo: "Essi sono della stessa età". Altrimenti, in Lingua Inglese, dovrebbero scrivere "have", al posto di "are". Perché è scritta in questo modo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MircoBosch

Ma perchè insisti? Se gli inglesi utilizzano questa grammatica significa che tu ti devi adattare a loro! I'm 34 years old significa sono 34 anni vecchio letteralmente... e si dice così!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Non stavo insistendo. Quel commento è il primo che ho scritto in questa schermata, la spiegazione di DumbDawn l'ho letta tempo dopo, perché prima non c'era scritta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiodbf

perchè no và bene -they have the same age ????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreNutella

Perche in inglese per esprimere l'età si usa il verbo ESSERE ( to be)... Esempio: quando in italiano dici "io ho 28 anni" usi il verbo AVERE, ma in inglese si dice " I am 28 years old" che tradotto letteralmente e " io sono 28 anni vecchio" però concettualmente significa " io ho 28 anni" spero di essere stato d'aiuto ;) Enjoy !

5 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Sì, sei stato chiaro, ciò non toglie che una frase esposta in questo modo, per un madrelingua italiano ha poco senso. Non si può mettere "have", anziché "are"? Anche perché la frase "I am 28 years old", non è come "They are of the same age".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

In inglese per l'età, e non solo per il tuo esempio "I am 28 years old" (nell'inglese parlato, tra l'altro, si potrebbe ridurre ad un "I'm 28" e basta), si usa il verbo to be, come detto da 099oxygen, have no. In Italiano tendiamo invece ad usare più frequentemente il verbo avere piuttosto che il verbo essere per esprimere per parlare dell'età (o almeno pare "pensarla" così Duo. dato che mette "Loro hanno la stessa età" e non "Loro sono della la stessa età", che dovrebbe essere considerato comunque ugualmente corretto): sentirai leggermente più spesso dire "ho 28 anni" piuttosto che "sono vecchio 28 anni", "sono di 28 anni" o addirittura "la mia età è di 28 anni". Si tratta di tradurre NON LETTERALMENTE, ovvero di pensare che se nell'espressione italiano c'è avere non per forza in quella in inglese ci sarà have. Utile è anche pensare a quello che si usa dire più di frequente; magari da "They are of the same age." arrivi prima a "Loro/essi sono della la stessa età" poi però ti potresti chiedere se forse "Loro hanno la stessa età" potrebbe essere più comune (ergo, Duo. potrebbe considerarlo come corretto)? Non so.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Va bene, sei stato molto esplicito, grazie. Praticamente, bisogna completamente uscire dagli "schemi" (e dalle regole) della grammatica italiana.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeGens

È chiaro...questo vuol dire tradurre... Ogni lingua ha le sue strutture grammaticali

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Crestin

Io preferirei tradurre "Loro sono della stessa età" Perché se si traduce "loro hanno la stessa età" non vedo il ruolo di "OF" nella frase.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericoBuscemi

Non si sente "of"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MoiraSiriu

Impara a parlare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ChumiPepper
ChumiPepper
  • 25
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 1774

"They are the same age". La frase è più comune in inglese (US) senza la parola "of".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alepocchio

È più usato "they have got the same age".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ilaila1988

they have the same age non va bene????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreNutella

No, non va bene! leggi la risposta che ho dato all'altro user per la spiegazione ;)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/great199

Concordo con te :/

5 anni fa