1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They are of the same age."

"They are of the same age."

Traduzione:Loro hanno la stessa età.

January 12, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mjolly

si dovrebbe correggere l'audio perchè "of" non si sente


https://www.duolingo.com/profile/pino95550

Ma infatti of non ci deve essere.


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Non va bene? "They are the same age"


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeGens

L'audio ci mette "of". Ma purtroppo a velocità standard è impercettibile...U_U


https://www.duolingo.com/profile/pino95550

Ma anche se sbagli e ti mostra la risposta corretta non mette of. Quindi suppongo che non lo dice.


https://www.duolingo.com/profile/FurtadoSoraya

Ho lo stesso dubbio. Perché si mette il of?


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

OF = DI, DEL, Letteralmente sarebbe "loro sono del-lo stesso periodo". Io ho tradotto all'italiana: "loro sono coetanei". OK.


https://www.duolingo.com/profile/alepre79

io invece non capisco perchè mette of davanti... non basta the same age?


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Se traduciamo con "Loro sono della stessa età", corretto come "Loro hanno la stessa età" ma più vicino ad una traduzione letterale, diventa più chiaro forse (of the = della)


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeGens

Però non spieghi perché duolingo dice "my aunts are the same age" che traduce con "le mie zie hanno la stessa età" o "le mie zie sono della stessa età" senza of...la verità è che in inglese quando il soggetto è un pronome personale come "they" si mette "of" per eliminare l'ambiguità tra questi 2 significati: "loro/essi sono della stessa età" e "loro/essi sono LA stessa età"...in quanto they può anche riferirsi a 2 o più modi (se esistono) per indicare l'età. Amen.


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Uh, non avevo pensato al confronto con "my aunts are the same age". La tua spiegazione è più plausibile della mia (debole) teoria, non sapevo di questa cosa dell'ambiguità. Per quanto... Perdonami, ma ha senso dire "loro/essi sono LA stessa età"? Ovvero, sapendo che "X is a certain age" si traduce con "X ha una determinata età" o "X è di una determinata età"e non con "X è una determinata età"? "Loro/essi" sono forse proprio delle età? Poi ho fatto un'ulteriore ricerca: quella con "of" si può considerare una forma inusuale se non "old-fashioned" rispetto a quella senza ed entrambe hanno lo stesso significato. Però così si torna alla domanda del Perché of? Nel senso, perché la frase è così? La giustificazione è quella dell'ambiguità o Duo vuole presentarci questa forma particolare? Ho le idee un po' confuse :(


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe.C10

mi accodo alla tua domanda :) xkè "of"?


https://www.duolingo.com/profile/pino95550

Certo che basta. E' comunque corretto anche con of. Almeno credo.


https://www.duolingo.com/profile/CFio

medesima non è uguale a la stessa?


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

"Are" è verbo "essere", non "avere". La frase dovrebbe essere tradotta nel seguente modo: "Essi sono della stessa età". Altrimenti, in Lingua Inglese, dovrebbero scrivere "have", al posto di "are". Perché è scritta in questo modo?


https://www.duolingo.com/profile/MircoBosch

Ma perchè insisti? Se gli inglesi utilizzano questa grammatica significa che tu ti devi adattare a loro! I'm 34 years old significa sono 34 anni vecchio letteralmente... e si dice così!


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Non stavo insistendo. Quel commento è il primo che ho scritto in questa schermata, la spiegazione di DumbDawn l'ho letta tempo dopo, perché prima non c'era scritta.


https://www.duolingo.com/profile/fabiodbf

perchè no và bene -they have the same age ????


https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreNutella

Perche in inglese per esprimere l'età si usa il verbo ESSERE ( to be)... Esempio: quando in italiano dici "io ho 28 anni" usi il verbo AVERE, ma in inglese si dice " I am 28 years old" che tradotto letteralmente e " io sono 28 anni vecchio" però concettualmente significa " io ho 28 anni" spero di essere stato d'aiuto ;) Enjoy !


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Sì, sei stato chiaro, ciò non toglie che una frase esposta in questo modo, per un madrelingua italiano ha poco senso. Non si può mettere "have", anziché "are"? Anche perché la frase "I am 28 years old", non è come "They are of the same age".


https://www.duolingo.com/profile/Crestin

Io preferirei tradurre "Loro sono della stessa età" Perché se si traduce "loro hanno la stessa età" non vedo il ruolo di "OF" nella frase.


https://www.duolingo.com/profile/ChumiPepper

"They are the same age". La frase è più comune in inglese (US) senza la parola "of".


https://www.duolingo.com/profile/alepocchio

È più usato "they have got the same age".


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar118625

"Loro hanno la medesima età." Perché non viene accettata e duolingo me la considera errore?


https://www.duolingo.com/profile/carla928402

Ho scritto loro hanno la stressa età anziché stessa possibile che Duo non capisca che è un errore di battitura?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaM687014

In italiano non è obbligatorio quando di scrive una frase inserire il pronome personale, il verbo hanno Indica da sè che si riferisce alle terza persona plurare, per cui nella traduzione in italiano omettere di specificarlo non può essere considerato errore

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.