"Czy ten kapelusz jest drogi?"
Translation:Is this hat expensive?
14 CommentsThis discussion is locked.
To help me with "czy" and forming the question i translate "czy" as english "so" followed by the statement in a questioning tone.
So, this hat is expensive? = Czy ten kapelusz jest drogi = Is this hat expensive?
I know "so" is not a valid translation but more a trick to help me understand "czy" and then form or translate the question.
True - hadn't thought of that one. No, I can see that 'czy' wouldn't do that. More like 'Is it true that?' in English. Though we have easier ways of saying that :-) But this is one of the the charms of learning a foreign language - sometimes people just do things differently and you can learn from that, too.
You can of course say something closer to "Is this an expensive hat?", but your Polish sentence is ungrammatical, I'm afraid.
Firstly, "Is this" means the same as "Is it". "this" in such a sentence is not a determiner (like in "this hat"), but the dummy pronoun serving as the subject of the sentence. This is always translated to "to" (and its other forms for other grammatical cases). Never to "ten".
Secondly, "kapelusz" is a masculine noun, while "droga" is a feminine adjective, they don't match. It should be "drogi".
Thirdly, your answer doesn't have any verb. I don't know if that's an oversight, or if you thought (like many learners) that "czy" serves as a verb here. Though there are hints (probably "is", "do", "does", "have", "has") for the word "czy", in reality it doesn't have any translation. It's just a question marker, it shows that you are really asking a yes/no question, and not a surprised "What? This hat is expensive? But it looks so cheap!".
So in the end, we would arrive at "Czy to jest drogi kapelusz?" = "Is [this/that/it] an expensive hat?".