1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Jestem silny dlatego, że jem…

"Jestem silny dlatego, że jem warzywa."

Translation:I am strong because I eat vegetables.

January 2, 2016



Do "dlatego" and "że" have to be separated with a comma?


Could be before, could be between. Everything depends on what you want to emphasize.

IMO this is not an issue for a begginer. Upper intermediate or higher, maybe.



No, the comma should be before 'dlatego'


Well, I agree that the rule that you always have to put a comma directly before "że"/"który"/etc. is incorrect (e.g. "To jest chłopiec, który czeka", but "To jest chłopiec, na którego czekam").

But with the phrase "dlatego(,) że" the placement of the comma depends on the logical stress (source: http://sjp.pwn.pl/poradnia/szukaj/dlatego-%C5%BCe.html (see for a longer explanation (in Polish) and many other examples)). Hence

  • "Jestem silny dlatego, że jem warzywa" = "Jestem silny dlatego, [short pause] że jem warzywa";

  • "Jestem silny, dlatego że jem warzywa" = "Jestem silny, [short pause] dlatego że jem warzywa".


What differenciate "Dlatego" from "Bo" ?? cause both are (because)


To express "because" one uses "dlatego" with "że". Without "że" the meaning is opposite.

e.g. 1.

Piję wodę dlatego, że jestem spragniony. (I am drinking water, because I am thirsty)

Piję wodę, bo jestem spragniony. (I am drinking water, because I am thirsty)

e.g. 2.

Without "że", "dlatego" can be translated as "therefore"

Piję wodę, dlatego jestem spragniony (I am drinking water, therefore I am thirsty)

As you can see the difference is in cause-effect sequence.

EFFECT dlatego, że CAUSE (as in e.g. 1)

CAUSE dlatego EFFECT (as in e.g. 2)

Another thing: I personally consider "bo" to be less formal than "dlatego, że", however it is just my impression.



Thanks man I get it now


I wish I could bookmark such incredibly helpful comments! Sometimes people write useful stuff that is hard to find elsewhere.


Then bookmark the whole discussion ;)


Any chance of doing that in the app?


Ah, No, not that I know of. The website is so much better than the app. Maybe you could decide to use the browser version even on your phone?


Is "dlatego że" some sort of equivalent of "potomu czto" (Russian) and "tomu szczo" (Ukrainian)? (I'm asking so I could apply comma rules to Polish).

  • 1113

Yes. It is.


I'm strong to the finich 'cause I eat my spinach ...


Why use "dlatego, że" and not "ponieważ" or "bo"


Just a choice. All of them work here.


Thanks just wanted to make sure


Tak! Jestem wegan!


The correct term is weganin. And don't forget about the instrumental case. So it should be: Jestem weganinem.


Since a woman was speaking, I wrote: "Jestem silna dlatego że jem warzywa." Is this also correct when a female is talking, or is "silny" always used, no matter who the person is when referring to yourself?

  • 1113

"Silny" is only masculine form. "Silna" is feminine form. Here it is tricky, as woman is just reading masculine form (maybe some book). But definitely she does not speak about herself.


Generally Duolingo isn't programmed to read the 'masculine point of view' sentences with a male voice and the 'feminine point of view' with a female one. You may assume that the voice is random. It's best to just treat it as "someone is reading a sentence written somewhere", then the gender doesn't matter.


As far as I know, tak, można pisać czy mówić "silna" jeżeli jesteś kobietą :)


Not "można", really. "trzeba" ;)


Oczywiście, masz rację :)


Hm, i wonder if there's exact Russian word for "ponieważ". Because for "dlatego, że" there is "potomu chto", and for "bo" there's "ibo"...


"Понеже" but it's archaic (hasn't been in use for centuries).


"поскольку" sounds quite right


Although I know that 'dlatego, że...' means 'because', I put 'due to the fact that', which it seems to me is an alternative translation in this context, to test it. It was not accepted. Might it be?


I can add it here, I guess.


Just a little confusing to have a female voice reading a sentence for male gender. Seems it would want to be avoided to lessen confusion.


We would love to be able to make sure a sentence like that is only read by the male voice, but so far we have no possibility to ensure it.


I wrote "I am strong for the reason that I eat vegetables". An odd choice but is it actually wrong?


Maybe it's not wrong, but it's indeed quite odd, especially for the completely basic construction "dlatego, że"...


Why is ze necessary? Would it make sense without ze in the sentance? If not why?


It accidentally would make sense, but it would change the meaning completely. Those words can be kinda confusing.

"dlatego, że" is synonymous to "bo" and "ponieważ" (and "gdyż" that we don't teach) and it means "because".

"dlatego" is more or less synonymous to "więc" and means "therefore", "so", "hence", etc.

So if you removed "że", the sentence changes from "I am strong because I eat vegetables" (Eating vegetables makes me strong) to "I am strong, therefore I eat vegetables" (hmmm... strong people are obliged to eat vegetables? :D).


That makes sense, appreciate it Jellei, thanks!

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.