Translation:I am strong because I eat vegetables.
To express "because" one uses "dlatego" with "że". Without "że" the meaning is opposite.
Piję wodę dlatego, że jestem spragniony. (I am drinking water, because I am thirsty)
Piję wodę, bo jestem spragniony. (I am drinking water, because I am thirsty)
Without "że", "dlatego" can be translated as "therefore"
Piję wodę, dlatego jestem spragniony (I am drinking water, therefore I am thirsty)
As you can see the difference is in cause-effect sequence.
EFFECT dlatego, że CAUSE (as in e.g. 1)
CAUSE dlatego EFFECT (as in e.g. 2)
Another thing: I personally consider "bo" to be less formal than "dlatego, że", however it is just my impression.
I wish I could bookmark such incredibly helpful comments! Sometimes people write useful stuff that is hard to find elsewhere.
Ah, No, not that I know of. The website is so much better than the app. Maybe you could decide to use the browser version even on your phone?
Is "dlatego że" some sort of equivalent of "potomu czto" (Russian) and "tomu szczo" (Ukrainian)? (I'm asking so I could apply comma rules to Polish).
Hm, i wonder if there's exact Russian word for "ponieważ". Because for "dlatego, że" there is "potomu chto", and for "bo" there's "ibo"...