Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"My father went to a castle yesterday."

Traduzione:Mio padre è andato ad un castello ieri.

4 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/michele.uc

questa frase non ha un senso grammaticale...non direi mai "mio padre è andato a un castello ieri"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

ieri mio padre è andato in un castello... ad un castello non ha senso in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Per il moto a luogo con il verbo andare sono valide entrambe le preposizioni. (Andare al castello, alla spiaggia...)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Con l'articolo determinativo ...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... non necessariamente... "ieri mentre andavo ad una festa.. "

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

festa indeterminata castello ululì ;) ...marty feldman a parte in una festa non ci entri in un castello si. Prova ieri mentre andavo ad una casa ...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Hai ragione, ma Duolingo in genere preferisce traduzioni più letterali. In Italiano preferiremmo dire "è stato in un castello"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Scusate, queste reiterate discussioni sull'uso corretto dell'italiano sono anche interessanti ma è sufficiente che uno solo segnali l'incongruenza usando l'apposita icona, inoltre io sarei più contento di confrontarmi con utenti più esperti su problemi riguardanti l'inglese e credevo che questo spazio dovesse servire soprattutto a questo. Sto sbagliando?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/josephgator

Mi spiace ma Duolingo sta sbagliando di grosso: non si può sempre tradurre letteralmente. In Italiano "ad un castello" è assolutamente sbagliato anche se in inglese c'è "to" moto a luogo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maxjmax

la traduzione e' fatta dal computer ... non credo sia ancora possibile ottenere traduzioni con linguaggio corrente umano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Ci sono dei revisori umani... ; ) e poi inserendo le eccezioni correggono l'algoritmo.. basta segnalare (a volte anche tanto)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silvietta.3

"Mio padre e' andato IN un castello ieri" per Duolingo e' una frase errata (???) in Italiano non direi "e' andato a un castello" Forse potremmo dire "al castello", ma comunque non conferisce alcun senso alla frase.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gerrycalabria

Non ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Se sottintendi "a visitare" il senso c'e tutto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Il problema è che non puoi sottintenderlo...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

vero ma non c'è neppure scritto che ci sia entrato nel castello, in ogni caso bisogna capire come si esprimono gli inglesi più che fare i professori di italiano senza magari averne il titolo: Se una cosa non ci suona bene non vuol dire necessariamente che sia sbagliata, può voler dire che abbiamo perso l'abitudine ad esprimerci compiutamente sfruttando appieno le possibilità offerte dalla lingua. Chi ha studiato greco e latino ha potuto rendersi conto di quanto abbiano perso le lingue indoeuropee attuali. Un saluto da una persona consapevole della propria ignoranza.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annalisadl

ieri è andato a un castello è la stessa cosa. in italiano la costruzione con gli avverbi è elastica. gli avverbi li puoi mettere dove secondo te stanno meglio. trovate un consulente di italiano più preparato per impostare il computer

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaAssun5

La mia traduzione e'corretta in quanto non cambia il significato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manutitti
Manutitti
  • 15
  • 13
  • 12
  • 2

Ma che cavolo di traduzione é ??????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manutitti
Manutitti
  • 15
  • 13
  • 12
  • 2

Non tradotto in modo corretto

4 anni fa