Let us assume that it is not possible to make a speech synthesis program that correctly guesses the position of the stress on Russian words. (Doubtful, but fair enough) Why did they rule out the possibility of instructing it where the accent is by simply adding a stress mark on the text??? Like in spánish, you would only need to add an áccent over some vówels, and you would get an áccurate pronunciátion.
I got this right, but the translation sounds very old-fashioned--reminiscent of colloquial American English in the 1940s and '50s. Can anyone think of a better way (stylistically) to translate this sentence into contemporary standard English? If this were a sentence in a book I was translating, I think I might write, "So, do you dance?" (Unless the book was set in the mid-20th century!)
I find this translation to be antiquated as well. I thought about using "Hey, do you dance?" but that seems too informal for вы. What about, "Excuse me, do you dance?" I know there is a better word in Russian for excuse me, but I believe this best captures the meaning of the Russian without sounding anachronistic.
@Daniel Ellis, forgive me but I can't reply directly from my phone. The picture that Dima posted seems to say that, after the response of yes, Person 1 is expressing relief that Person 2 is actually dancing when 1 thought 2 was being assaulted (I.E, Person 1 thinks Person 2 is a bad dancer) and the image is just a generic dancing photo.
I put "tell, do you dance?" A little odd in English, but it was accepted.