"Est-il sensible ?"
Translation:Is he sensitive?
Maybe I shouldn't comment again, but this "let's be patient" comment is labelled "2 years ago" for me and this problem still exists. Is the pronounced S in "Est-il sensible?" a text to speech tuning issue, or an artifact of it being text to speech and therefore very hard to correct?
I am a native French speaker (family is from Normandie), I grew up speaking French, and you are right, this is totally incorrect. The audio is horrible on many occasions when done by this woman. People keep telling Duo but it never changes. It should be "Eh-t-eel" not "Essssssst-il." I suggest a great website "forvo.com" where you can hear native speakers in French and other languages as well. Don't rely on Duo alone for pronunciation.
Sensitive is used here as a personality trait. How would you say "the meat is tender"?
I looked up "sensible" in a French/English dictionary. "Sensible" (French) = "sensitive" (English) OR "sensible" (English). "Sensitive" (English) = "sensible" (French) AND "sensible" (English) = "sensible" (French). So, yes, it can be a false cognitive, but is not necessarily. "Sensible" should be accepted as a translation.
Well it's more than "sensible" in English /used/ to have the meaning it still has in France. The book title "Sense and Sensibility" originally worked because it was a play on how the two attributes sound similar but in a way are opposites. Jane Austin might less eloquently have titled it "The Practical Minded Sister and The Emotionally Guided One".
Il est sensé/raisonnable
Google Translate pronounces this better and sounds more like a native French speaker would say it.
Click on the button on the middle, the one between the microphone and the keyboard icons.