"What is your telephone number?"
Translation:Jaki jest twój numer telefonu?
14 CommentsThis discussion is locked.
'Your' could also be 'twój'. Polacy, z którymi rozmawiam, mówią "Jaki masz numer telefonu", bez 'jest'.
Yes, you are right, that is the natural way to say it. I think they wanted word by word translation, because this is easier to learn. And the comment section is exactly for comments like yours - that give another option.
Would anyone say "Jaki jest twój numer telefoniczny?" or even just "Jaki jest twój numer?"
"Jaki jest twój numer telefoniczny?" - I'd be surprised, but I guess there's nothing wrong with it and we accept it.
Just "Jaki jest twój numer?" - unless the context makes it very clear that it's not about a phone number, this actually seems very likely to be used.
Thanks. There are a lot of ways of saying things that are not grammatically incorrect but people just don't talk that way. I often blunder into these.
This used to star plural "wasz" (which is possible, but less likely) and the formal forms, not only "twój" will be the starred answer, so it will definitely be there.
yes, for sure - but in many sentences (even questions) there is no need for a verb in Polish. So can we form the rule, that questions starting with Jaki/a/e... require a verb?
Only sentences with a dummy pronoun (to) don't require a verb. However, I've observed that the form of "być" is sometimes dropped in colloquial speech. (Podlasie region)
thanks for the helpful comment. Indeed I was thinking, that być could be left out generally, but indicating that there is a need for to then, is a good thing to know.