1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es casi imposible."

"Es casi imposible."

Übersetzung:Es ist fast unmöglich.

January 2, 2016

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ale18981

Finde man sollte "quasi" und "praktisch" auch als Übersetzungen für "casi" erlauben.


https://www.duolingo.com/profile/Derfel767

Sehe ich genauso, vorallem weil quasi und casi eine gute Eselsbrücke abgibt ;)


https://www.duolingo.com/profile/Alexschrei7

genauso wie "so gut wie"


https://www.duolingo.com/profile/Fr3shDumbl3dor3

Kann ''casi'' in diesem fall auch mit ''quasi'' übersetzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/SoyFLOWER

Hallo Fr3shDumbl3dor3.! ich finde ja. Es casi imposible = Es ist quasi unmmöglich. Casi = quasi = fast = so wie wie = gewissermaßen...Es ist so wie gut wie unmöglich. Es ist gewissermaßen unmöglich. ..//... Deutsch: quasi...//... Spanisch : cuasi...//...

casi = Del lat. quasi 'como si', 'aproximadamente'. 1. adv. Poco menos de, aproximadamente, con corta diferencia, por poco. Quelle/Fuente: http://dle.rae.es/?id=7oZxIaa

Poco menos de = knapp/ aproximadamente = beinahe/ con corta diferencia = mit geringem Unterschied/ por poco = falta poco/fehlt wenig/beinahe.

Anmerkung: Ich spreche nur vom deutschen Wort "quasi". Es existiert auch als Präfix = Prefijo. = qua­si-, Qua­si-... =

Es drückt in Bildungen mit Substantiven oder Adjektiven aus, dass die beschriebene Person oder Sache praktisch gleichzusetzen ist mit etwas. Beispiele: Quasidokumentation / quasiautomatisch/ quasilegal. Quelle: Duden.de


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

Hallo Fr3shDumbl3dor3.

Einfach. Verwende nicht das Wort.

"Cuasi" ist selten verwendet. Es steht für "casi". Es ist ein sehr elegant Wort. es erscheint nur in eleganten Literatur oder Gesetze. Z.B. : Das Wort "cuasicontrato" existiert. Es ist nicht ein Vertrag (contrato). Es fehlt eine Eigenschaft, um vollständig ein Vertrag sein.


https://www.duolingo.com/profile/SoyFLOWER

Hola, zebasp, ich habe dir kein "Minus" gegeben. Diese (3) standen schon da. Ich gebe dir ein "Plus". Mir gefällt dein Kommentar. Das mit dem "cuasicontrato" (Quasivertrag) ist ein gutes Beispiel und auch sehr gut erklärt . Das deutsche Wort "quasi wird meines Erachtens häufig benutzt. Das sagt der Duden.de : qua­si ...Wortart: Adverb... Häufigkeit: ▮▮▮▯▯


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

@sebastianppaz: Da gibt es ein kleines Missverständnis. Es geht im Kommentar von Fr3shdumbl3dor3 um eine mögliche korrekte Übersetzung für "casi" und nicht um die Verwendung von "cuasi" im Spanischen. "Quasi" ist schon lange eingedeutscht, im Duden enthalten und sollte auch zugelassen werden.


https://www.duolingo.com/profile/Molietsoi

quasi sollte auch akzeptiert werden


https://www.duolingo.com/profile/Molietsoi

warum ist quasi falsch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ist es nicht - siehe die anderen Kommentare! Wird aber leider noch nicht zugelassen. Das kann man nur dadurch ändern, dass es immer wieder gemeldet wird, was du hoffentlich gemacht hast?! (:


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Habe mal Langenscheidt online befragt, wie man " quasi" übersetzen könnte und dieses Wörterbuch gibt aus (Kopie):

  • por así decirlo - quasi
  • casi - quasi

Also an erster Stelle ein relativ ungeschlachtes spanisches Adverb, und an zweiter Stelle die Gleichsetzung von casi und quasi, die ja eigentlich schon im Wortstamm enthalten ist.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaNeu-

Oder auch beinahe! Das geht genauso gut wie fast!


https://www.duolingo.com/profile/AdrianvonR

Hier soll doch eigentlich spanisch geschrieben werden, was man hört. Aber es wird wohl eine Übersetzung erwartet. Programmierungsfehler.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianvonR

Nehme diesen Eintrag zurück !


https://www.duolingo.com/profile/CarstenRan

'So gut wie' soll falsch sein ?


https://www.duolingo.com/profile/CarstenRan

"So gut wie" sollte auch richtig sein, oder ? Wird hier als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Habe mich mal auf die Suche gemacht. "So gut wie..." wird sehr unterschiedlich im Spanischen übersetzt. DeepL (Kopie) gab mir dann für "so gut wie" "así como" aus.


https://www.duolingo.com/profile/Aki161376

"Es ist fast nicht möglich" wird als falsch gewertet. Merkwürdig.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Wenn der spanische Satz „casi no es posible“ heißen würde, wäre das merkwürdig. Aber da steht „imposible“.

Vielleicht liest du dir nochmals RosettaYs Antwort an Knguru3 durch, die/der vor vier Jahren dieselbe Frage wie du gestellt hat?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.