"Tu menges pomes, jo no en menjo."
Traducción:Tú comes manzanas, yo no como.
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1898
Y "yo no como" se podria interpretar como que esta enfermo o en huelga de hambre. No come de nada , no solo " manzanas" en particular. Personalmente prefiero "yo no las como" ¿Seguro que es incorrecto?
La traducción alternativa que sugieres ya se acepta.
Traducción del clítico en en función de complemento directo
En función de complemento directo, el clítico en puede representar nombres o grupos nominales indefinidos.
Los nombres indefinidos son los que no llevan determinante (por ejemplo: un artículo determinado, como el o la, o un demostrativo, como este o aquel). En la oración Jo menjo pomes (Yo como manzanas), el nombre pomes es no definido.
En español, la sustitución del complemento directo por un pronombre átono con algunos nombres o grupos nominales sin determinante suele estar restringida (§34.2h). Por eso, en el curso se adopta el pronombre nulo (Ø) como traducción preferente del pronombre átono catalán en en función de complemento directo:
- Tu menges pomes, jo no en menjo. (Tú comes manzanas, yo no [Ø] como.)
Sin embargo, esta sustitución puede hacerse en algunos casos, especialmente cuando los nombres sin determinante que se reemplazan son no contables o están en plural (§34.2i), y se acepta como traducción alternativa.
- Tu menges pomes, jo no en menjo. (Tú comes manzanas, yo no las como.)
Esta sustitución no es válida en cualquier caso. Por ejemplo:
De por, no en tinc. (Miedo, no tengo.)
Pero no *Miedo, no lo tengo.
En las notas de foro se explica: https://www.duolingo.com/comment/11903740
En este caso 'en' sustituye/significa 'manzanas'.
En francés por ejemplo, "Como manzanas?" se podría traducir como Est-ce que je mange DES pommes? A lo que se le respondería Non, je n'EN mange pas.
En español no se traduce, pero en catalán sí. Yo entiendo que se diría No, jo no EN menjo.
Pero he aquí mi duda: no debería ser Menjo des pomes o algo así?
No sé si me he expresado bien, pero gracias de antemano.
1143
Lo que tú dices sería Menjo de les pomes; pero tal frase no sería posible, porque, que yo sepa, en catalán no existe el artículo partitivo (el des del ejemplo en francés).