"Tu menges pomes, jo no en menjo."

Traducción:Tú comes manzanas, yo no como.

January 2, 2016

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/j03egal

Entonces, creo que la traducción más fiel sería "Tú comes manzanas, yo no las como"...


https://www.duolingo.com/profile/Mau093

Quizás, pero pienso que al decir "yo no las como" se estaría hablando de unas manzanas en particular. Es más como han dicho arriba en los comentarios como el "en" francés o el "ne" italiano.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Y "yo no como" se podria interpretar como que esta enfermo o en huelga de hambre. No come de nada , no solo " manzanas" en particular. Personalmente prefiero "yo no las como" ¿Seguro que es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta.


Traducción del clítico en en función de complemento directo

En función de complemento directo, el clítico en puede representar nombres o grupos nominales indefinidos.

Los nombres indefinidos son los que no llevan determinante (por ejemplo: un artículo determinado, como el o la, o un demostrativo, como este o aquel). En la oración Jo menjo pomes (Yo como manzanas), el nombre pomes es no definido.

En español, la sustitución del complemento directo por un pronombre átono con algunos nombres o grupos nominales sin determinante suele estar restringida (§34.2h). Por eso, en el curso se adopta el pronombre nulo (Ø) como traducción preferente del pronombre átono catalán en en función de complemento directo:

  • Tu menges pomes, jo no en menjo. (Tú comes manzanas, yo no [Ø] como.)

Sin embargo, esta sustitución puede hacerse en algunos casos, especialmente cuando los nombres sin determinante que se reemplazan son no contables o están en plural (§34.2i), y se acepta como traducción alternativa.

  • Tu menges pomes, jo no en menjo. (Tú comes manzanas, yo no las como.)

Esta sustitución no es válida en cualquier caso. Por ejemplo:

De por, no en tinc. (Miedo, no tengo.)
Pero no *Miedo, no lo tengo.


https://www.duolingo.com/profile/iwc2ufan

No entiendo este uso de 'en'. Qué quiere decir?


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

En las notas de foro se explica: https://www.duolingo.com/comment/11903740

En este caso 'en' sustituye/significa 'manzanas'.


https://www.duolingo.com/profile/iwc2ufan

Ah, debe ser como 'ne' en italiano. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Exacto, y como en en francés también. :D


https://www.duolingo.com/profile/Unai31416

En francés por ejemplo, "Como manzanas?" se podría traducir como Est-ce que je mange DES pommes? A lo que se le respondería Non, je n'EN mange pas.

En español no se traduce, pero en catalán sí. Yo entiendo que se diría No, jo no EN menjo.

Pero he aquí mi duda: no debería ser Menjo des pomes o algo así?

No sé si me he expresado bien, pero gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Lo que tú dices sería Menjo de les pomes; pero tal frase no sería posible, porque, que yo sepa, en catalán no existe el artículo partitivo (el des del ejemplo en francés).


https://www.duolingo.com/profile/SCHARC61

En esta sección hay 2 frases parecidas, pero la traducción no se hace de la misma forma y no me parece coherente. Si se puede decir 'Ella bebe vino, él no', también se debería poder decir 'Tú comes manzanas, yo no', y viceversa :)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede, por supuesto. Es una solución alternativa.

Debes probar siempre la solución que reclamas antes de comentarla en el foro, y si te la rechaza, reportar debidamente con el botón.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.