1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tu menges pomes, jo no en me…

"Tu menges pomes, jo no en menjo."

Traducción:Tú comes manzanas, yo no como.

January 2, 2016

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/j03egal

Entonces, creo que la traducción más fiel sería "Tú comes manzanas, yo no las como"...


https://www.duolingo.com/profile/Mau093

Quizás, pero pienso que al decir "yo no las como" se estaría hablando de unas manzanas en particular. Es más como han dicho arriba en los comentarios como el "en" francés o el "ne" italiano.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Y "yo no como" se podria interpretar como que esta enfermo o en huelga de hambre. No come de nada , no solo " manzanas" en particular. Personalmente prefiero "yo no las como" ¿Seguro que es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/iwc2ufan

No entiendo este uso de 'en'. Qué quiere decir?


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

En las notas de foro se explica: https://www.duolingo.com/comment/11903740

En este caso 'en' sustituye/significa 'manzanas'.


https://www.duolingo.com/profile/iwc2ufan

Ah, debe ser como 'ne' en italiano. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Exacto, y como en en francés también. :D


https://www.duolingo.com/profile/iwc2ufan

moltes gràcies :)


https://www.duolingo.com/profile/Unai31416

En francés por ejemplo, "Como manzanas?" se podría traducir como Est-ce que je mange DES pommes? A lo que se le respondería Non, je n'EN mange pas.

En español no se traduce, pero en catalán sí. Yo entiendo que se diría No, jo no EN menjo.

Pero he aquí mi duda: no debería ser Menjo des pomes o algo así?

No sé si me he expresado bien, pero gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Lo que tú dices sería Menjo de les pomes; pero tal frase no sería posible, porque, que yo sepa, en catalán no existe el artículo partitivo (el des del ejemplo en francés).


https://www.duolingo.com/profile/viafora

Menjo de les pomes no se dice... pero en cambio a una pregunta de "menges pomes verdes o vermelles" responderías "En menjo de les vermelles"


https://www.duolingo.com/profile/SCHARC61

En esta sección hay 2 frases parecidas, pero la traducción no se hace de la misma forma y no me parece coherente. Si se puede decir 'Ella bebe vino, él no', también se debería poder decir 'Tú comes manzanas, yo no', y viceversa :)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede, por supuesto. Es una solución alternativa.

Debes probar siempre la solución que reclamas antes de comentarla en el foro, y si te la rechaza, reportar debidamente con el botón.


https://www.duolingo.com/profile/Almudena133727

Tú comes manzanas, yo no las como. Por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La frase que propones se traduciría así al catalán: *Tu menges pomes, jo no les menjo, pero no funciona bien en ninguno de los idiomas, ¿verdad?

Decir yo no las como exige, por el hecho de usar el pronombre personal las, que se haya definido antes la cosa concreta de qué se habla. Decir manzanas a secas, sin un cuantificador (como podría ser el artículo indeterminado, unas, u otro como ciertas o algunas) deja indefinido aquello de qué se habla, lo que hace imposible usar un pronombre personal para referírsele. Por eso la oración Tú comes manzanas, yo no las como suena rara y es incorrecta gramaticalmente, aparte de no traducir bien la original en catalán.


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva de.

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Pues seguramente estare hablando mal toda mi vida. "Tu lees novela romantica, yo no leo, yo no aguanto, yo no soporto" me suena raro. Yo diria "yo no la leo, yo no la aguanto, yo no la doporto"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tú lees novela romántica. Yo no la soporto.

Posiblemente ese ejemplo que pones funcione de modo diferente a la oración del ejercicio.

Se puede traducir al catalán usando un pronombre definido:

  • Tu llegeixes novel·la romàntica. Jo no la suporto.

Aunque novelas románticas es distinto de novela romántica (en el primer caso, novela es un nombre contable; en el segundo no, porque se refiere a una clase), se podría usar el plural para aludir a todos los miembros de la clase, en lugar de aludir a la clase en sí.

  • Tú lees novelas románticas. Yo no las soporto.

Esta también se puede traducir al catalán usando un pronombre definido, ya que nos estamos refiriendo a todos los miembros de la clase:

  • Tu llegeixes novel·les romàntiques. Jo no les suporto.

Hemos podido aludir a la clase entera o a todos sus miembros individualmente porque el verbo soportar lo admite. En cambio, si usamos otro verbo, como leer, normalmente ya no se podrá hacer lo mismo.

  • Tú lees novela romántica. Yo no. (o Yo no la leo.)

Esta oración funciona porque podemos referirnos a la clase “novela romántica" con el verbo leer si lo hacemos con uno cualquiera de sus miembros. No es necesario que sean todos y cada uno.

Se puede traducir al catalán usando un pronombre definido:

  • Tu llegeixes novel·la romàntica. Jo no la llegeixo.

Aunque sería más natural usar el pronombre en, que en este caso no representaría necesariamente una construcción partitiva sino un nombre indefinido.

  • Tu llegeixes novel·la romàntica. Jo no en llegeixo.

Pero si cambiamos al plural, el sentido pasa necesariamente a ser partitivo.

  • Tú lees novelas románticas. Yo no. (o Yo no las leo.)

Esta oración funciona, pero ya no se refiere a la clase ni a todas las novelas románticas, sino a una parte de ellas. (¿Quién podría leer todas las novelas románticas? De todas formas, si ese fuera el caso se debería haber dicho Tú lees las novelas románticas.) Es una construcción partitiva.

Para traducirla al catalán debe usarse el pronombre en, ahora sí en sentido claramente partitivo:

  • Tu llegeixes novel·les romàntiques. Jo no en llegeixo.

Se ve que la oración es formalmente muy parecida a la del caso anterior, pero eso no representa problema alguno. Aunque desde un punto de vista analítico pueda hacerse la distinción entre clase y miembros de esa clase, el lenguaje natural no se preocupa de esos detalles.

Con las manzanas pasa algo parecido.

  • Tú comes manzana. Yo no la soporto. (Tu menges poma. Jo no la suporto.)

Pero:

  • Tú comes manzana. Yo no. (Tu menges poma. Jo no en menjo.)

A quien se les haga raro usar un nombre contable como manzana en sentido indefinido, para hacer referencia a la manzana como sustancia comestible, puede probar a cambiar esa palabra por un incontable puro como carne en el ejemplo.

Discusiones relacionadas

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.