"Malgré le riz, je mange le déjeuner."

Traduction :Trotz dem Reis, esse ich das Mittagessen.

January 2, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/S0S_90

La meilleure traduction n'est pas bonne. Il devrait etre "trotz des Reises". J'aurais dire que "trotz dem Reis" est même faux mail j'ai vu dans le "Duden" et il dit que "trotz" peut etre utilisé avec Dativ mais seulement dans le sud d'allemagne, l'autriche et la suisse. Alors a mon avis c'est dialacte, il devrais etre accepté mais la solution propose devrait etre celle avec le Genitiv.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Oui: trotz + genitif

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je comprends ta réaction mais le but de ce cours est d'enseigner l'allemand pratiqué par les locuteurs natifs et donc avec la richesse des principaux dialectes, au cas où l'on croise des gens parlant un de ces dialectes. Donc il est normal que la solution avec le datif soit indiquée même si ça peut choquer ceux qui ont le dialecte dit de référence.

Cette problématique est rencontrée partout dans le monde car elle demande de remettre en question ce que l'on a appris (souvent enfant) comme n'étant pas LA norme mais seulement une norme parmi d'autre.

J'ai constaté que bien souvent le premier réflexe est la moquerie et le refus d'admettre qu'un autre usage soit légitime. Il faut savoir vaincre ce conditionnement et comprendre que ce qu'on pense être la vérité n'est en fait qu'une habitude.

April 12, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.