"Sie isst die gleiche Suppe wie ich."

Tradução:Ela come a mesma sopa que eu.

January 2, 2016

16 Comentários


https://www.duolingo.com/R.Dysangelium

Não está errado "comer" sopa. É específico do idioma alemão e a tradução tem de ser equivalente. Querer mudar isso é obliterá-lo.

Olhem essa imagem, por favor: http://imgur.com/a/aDYuc. No exemplo come-se sopa e sorvete.

No Brasil se diz "quero um remédio para dor de cabeça", porque subentende-se que você quer um remédio para combater a dor de cabeça e não para intensificá-la. Na Alemanha se diz "quero um remédio contra dor de cabeça. Você sempre vai usar gegen Kopfschmerzen em alemão. Não tem nada a ver com o assunto, mas mostra que não é igual ao que usamos habitualmente.

Em suma, é aceitar que em alemão come-se sopa e sorvete, ou replicar o erro só porque no Brasil toma-se ambos.

January 23, 2017

https://www.duolingo.com/Angelade12

Concordo plenamente, temos que compreender. O resto é picuinha.

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/FernaoGondin

Permita-me discordar da sua opinião. Os idiomas têm suas próprias características e expressões que fazem da tradução literal algo, às vezes, incompreensível ou então uma forma que não é usada em outra língua. Vou dar um exemplo usando o francês. Em português se diz "Perigo de Vida"; em francês se usa dizer "Danger de Mort". As duas expressões querem dizer a mesma coisa: existe risco de se morrer, de se perder a vida. Só que em português se diz de uma forma e em francês de outra. Agora um exemplo com o alemão. Vi, num prato decorativo, a seguinte expressão "An Gottes Segen ist alles gelegen." Traduzida literalmente significa: "Está tudo localizado nas bênçãos de Deus". Isto faz pouco ou nenhum sentido em português. Uma tradução livre poderia ser: "As bênçãos de Deus tudo provém" (ou tudo contém). Portanto insisto que em português não se "come" sopa e sim se "toma" sopa. Esta é a palavra adequada para se traduzir "isst" na frase Sie isst die gleiche Suppe wie ich. Espero tê-la convencido.

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/MarcosWsl

recentemente descobri que a expressão "comer sopa" é sim usada em português europeu, então a expressão não está errada, aqui uma fonte (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/acerca-do-uso-do-verbo-comer-em-comer-a-sopa/29504), mas sim, também acho que "tomar sopa" deveria ser aceito por ser a versão mais usada no brasil

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium

Isso! É a nossa versão, por isso concordei com o FernaoGondin (em partes) e adicionei que seria bom unificar as respostas.

Também encontrei aqui mesmo outros links:

https://www.duolingo.com/comment/16455305 (aqui tem fonte do seu comentário, Marcos.)

https://www.duolingo.com/comment/8337723 (aqui utiliza de outro verbo, mas je parle français comme une vache espagnole, não posso afirmar que "manger" serve apenas para comer.)

https://www.duolingo.com/comment/18213783 (aqui só uma ênfase, talvez sirva para algo)

"Portanto insisto que em português não se "come" sopa e sim se "toma" sopa. " Isso aqui que o nobre disse acima é certo, mas vale salientar que o português não é praticado apenas no Brasil e como comer sopa é utilizado em PT-PT, fica aí a questão. :)

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/FernaoGondin

Dysangelium: Diante de tantos argumentos e de opiniões bem fundamentadas acho que resta ao Duolingo fazer uma correção e aceitar as duas respostas como corretas, ou seja: "essen Suppe" tanto pode ser "tomar sopa" como "comer sopa". O que parece que todos concordamos é que não se pode considerar errada a resposta "tomar sopa"

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium

Sim, é isso.

Também queria deixar claro que não estou impondo a minha opinião. Não tenho certeza se soou isso anteriormente. É importante fazermos (no geral) uma leitura cooperativa rsrs! Abraços, bons estudos.

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium

Claro, FernaoGondin! É exatamente a partir de pessoas como você que prossigo aprendendo. Gostaria de agradecer pelo comentário, isso me fez ir mais longe da rasa visão que tinha. Precisei pesquisar melhor ao invés de manter só o pensamento antigo.

Primeiramente, tinha apenas como base a unidade Essen und Trinken do Themen Aktuell. Aqui você pode conferir de onde partiu o meu comentário: https://files.passeidireto.com/5b11daa9-0bda-4b80-803e-594d96710047/bg23.png.

No seu comentário anterior você diz "Ela toma a mesma sopa que eu" está correto. Não se "come" sopa."

Concordo em partes, é assim que falamos e salientei no meu comentário anterior isso. Acredito que ambos nesse caso são intercambiáveis e não somente ''tomar''. Bem, algo para beber é, na minha visão, geralmente líquido, voce "engole" sem usar meios. Quando você come uma sopa ou um sorvete, você interage com uma colher ou língua, respectivamente. É errado se eu dissesse "eine Suppe trinken"? Não! Mas aqui eu entenderia que estava colocando o recipiente direto na boca e ingerindo o conteúdo, no caso, a sopa. São detalhes, podem ou não influenciar.

O que você diz está certo sim e é adequado para traduzir na frase em questão, pois como são traduções, devemos adaptá-las. Eu usaria o verbo comer ao invés de tomar para traduzir essa sentença pelo o que disse acima e para deixar imaculado o que diz respeito ao verbo em alemão, por isso comentei anteriormente. Mas sim, é super convincente seu comentário. Reportarei da próxima vez para que aceite o verbo tomar também. Em português eu uso tomar simplesmente porque faz sentido, mas se tratando de outro idioma, é preciso verificar a possibilidade do uso. Muito obrigada.

Com os melhores cumprimentos.

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/sandra.danmark

em português do Brasil não se come sopa. Por favor, corrijam.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/phaeluis

Apesar de o mais comum ao se referir a sopa ser "tomar", também se usa comer.

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/MarcosWsl

mas também deveriam aceitar a versão brasileira, é desestimulante errar porque o app só aceita a tradução para o português europeu

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/FernaoGondin

"Ela toma a mesma sopa que eu" está correto. Não se "come" sopa.

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/carlos_p_94

Acidentalmente escrevi "sie ist" ao invés de "sie isst"e foi aceito como correto. Deveria existir uma opção para reportar em razão de que "a resposta não deveria ser aceita" hahaha

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/MicheleSch264914

Tomar sopa

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/MaitGreguo

Se a sopa é líquida, não se pode comê-la, apenas tomá-la.

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/FernaoGondin

Você tem toda razão. Não entendo porque o Duolingo não corrige logo o erro que cometeu. Parece que nenhum de nós tem razão...

October 30, 2016
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.