1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Beş yıl bu evde yaşadım."

"Beş yıl bu evde yaşadım."

Translation:I lived in this house for five years.

January 2, 2016



Why isnt "I have lived..." acepted?


That implies in English that you are still living in the house and has some hefty implications on the Turkish sentence. "Beş yıldır bu evde yaşıyorum."


How would you say "I have lived in this house for five years" in Turkish with the implication that you are still living there?


That's the sentence Alex suggested: "Beş yıldır bu evde yaşıyorum." You use the present tense.


I can't understand why is I lived in this house five years is not accepted it's not wrong ... I think :-


Just another note from a native English speaker--it would just as commonly be said without the "for" as with.


it is :) If I were to hear that sentence, I would wait for something else to come after it...it just sounds like it is missing something.


Yes, it is missing the word "for", that is relevant to the English grammar. I think. I am not a native English speaker, but that is what we learned at school.

"I lived in this house five years" is not incorrectly translated, it's just bad English. The correct would be "I lived in this house for five years."


As a "native" English speaker, I know many would say it without the "for".


Sorry to disagree, but leaving out the "for" is quite proper, especially if the speaker intends to emphasize the five years part..


Hmmm... Chiming in on the quandary. Learner of Turkish, and other languages. Native speaker of American English (Massachusetts). The "for " sounded, and still sounds, odd to my ear in the English sentence. Understandable but not the way we say it. On the other hand, "I HAVE lived in this house for five years " sounds just fine. Interesting. Thanks Duo!


To my non-native English speaker's ears, "I lived five years in this house" sounds better than the construction postponing " five years" at the end of the sentence. With or without "for". It is the same pattern applied to "Otobüsü bir saat bekledim" elsewhere in this exercise. Duo's preferred translation: "I waited an hour for the bus".


sounds ok to me... but could you not say beş yil için? to make the required english answer that the lesson is looking for clearer?


"için" isn't normally used in time expressions like this. You would just say the time period and that is it :)

(I used to do that a lot, but it mostly just sounds like it was directly translated from English)


Well, in English we also very often do not use the English 'for' for the same reason it is not used in Turkish apparently. We could say it with or without the 'for' and it would mean the same thing.


"For five years" is an English expression, expressing a certain course of time. The word "for" has several meanings in English. In this case it is used to indicate time or duration, like "He’s been famous for many decades." "I attended the university for one year only." "This is all I have for today." Turkish grammar does not need this preposition.

Other uses of the preposition "for" are to indicate the use of something (turkish word için) and to mean "because of" (cünkü).


And, "I lived in this house five years." is wrong because it's imprecise or because it wouldn't be said in Turkish?


It was just missing and has now been added :)


Don't I need "-dan beri" or something like that to say "for a period of time in the past"?


"-dan beri" means "since". It is used for things are still being today from the past. E.g: "I have been living in this house for five years." = "Beş yıldan beri bu evde yaşıyorum."


15/05/16 "I lived in this house five years" not accepted.


"I lived in this house five years," is bad English. The correct translation is, "I lived in this house for five years."

The Turkish doesn't need the preposition "for" to express time, but the English does.


I, and many other native English speakers in these comments, would disagree. It's common to say it without the 'for'.


the word 'this' implies you are still living in the house in English. I would have expected the translation to be I have lived in this house for five years. If I am no longer living in the house I would expect it to be 'that' house - I lived in that house for five years.


shouldn't "I lived in this house (FOR) five years" Be "Beş yıl(dır) bu evde yaşadım" ?


Actually if the sentence is past tense you can't use -dır, it is used for present simple tense and present continuous tense.


I see. teşekkur ederim arkadaşım.


Why not 'I lived at this house for ten years'?


To me at least, it sounds really odd to say "I live at this house." You could say "at this place," but "at this house" is quite unnatural.

I will say that if you are talking about where something is located, it is ok. (I lost my phone at this house, for example).


Why house is not accepted


It is :) You do have to say "this house" though


Did you turn back to not accepting "in this house" option? Coz it is not working :))


"I lived in this house five years" does not sound bad to me but I'll comply with the majority.


should 'i have lived in this house for five years' be accepted?


no, and it is explained above


Would it be acceptable to say:

Bu evde beş yıl yaşadım.

Is there any ruling concerning word order, apart from the verb mostly coming at the end of the sentence?


imagine a man pointing a house out to his son saying 'I lived here, five years' for me it only makes sense after the use of a comma.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.