1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мне нужна хорошая куртка."

"Мне нужна хорошая куртка."

Translation:I need a good jacket.

January 2, 2016



Not come across a structure like this before. I get that the jacket is the subject and 'мне' the dative object ...but why is the gender reflected in the verb...is the idea of 'needing' expressed using a past tense?

[deactivated user]

    It's not a verb, it's an short form of adjective. 'A good jacket is neccessary to me'.


    Oh god, so it is...exact same structure as German as well haha Thank you...мне надо though?

    [deactivated user]

      Мне надо is only used with infinitives, you can't use it with a noun.

      With infinitives, both are OK:

      • Мне надо/нужно купить куртку.

      But with nouns, you can only use нужен/нужна/нужно:

      • Мне нужна хорошая куртка.


      And нужны for plurals then e.g. мне нужны хорошие куртки? :S and verbs always take the neuter form of нужно? Is there a stylistic difference between нужно and надо with verbs...is one more grammatically correct etc?

      [deactivated user]

        Yes, the plural form is «нужны».

        Verbs always take нужно, but it's technically not a neuter form. Traditional grammar analyses надо and нужно as adverbs (and this is how we analysed it at school), while many modern scholars identify them as a separate part of speech called 'state-category words' (слова категории состояния) or 'predicatives'.

        The difference between «надо» and «нужно» is negligible. «Надо» is a bit more colloquial.


        Итить у вас тут дискуссии...


        Why wasn't "I need a nice jacket" accepted?


        I'm reporting this - they accepted nice with other articles of clothing.


        "Nice" described the looks, the optics, whereas "good" describes the quality.


        this is misinterpretation


        What determines whether or not it is нужно, or нужна? Is it the gender of the verb, or the adjective (because both the suffix for "need", as well as the object being needed, change). What is the pattern?

        [deactivated user]

          It's the gender of the noun. Ку́ртка is feminine. Нужна́ is a short form of adjective, so it needs to agree with ку́ртка in number and gender. Grammatically this sentence is like "To me, a good jacket is neccessary."

          Note that ну́жно can be either an adjective or an adjerb-like-thingy. When it's used with a noun, it acts like an adjective and changes its form.

          When it's used with an infinitive verb, it's translated 'it is neccessary', and it doesn't change (мне ну́жно купи́ть ку́ртку 'I need to buy a jacket', literally 'to-me it-is-neccessary to-buy a-jacket'). Its exact function is a matter of dispute, some people consider «ну́жно» to be an adverb, others consider it a separate class of words called 'state-category words'.


          So the gender of the word нужен is dependent on 1: whether or not there is a succeeding infinitive verb (in which it would then default to the neuter form), and 2: the gender of the succeeding noun.

          Cheers; have a lingot.


          What about я должна купить -- ? Google translate suggests this, which strikes me as odd.

          [deactivated user]

            «Я должна купить хорошую куртку» is grammatically correct, but должна (or должен, if you’re male, as должен/должна agrees with the subject) refers to obligation: «I must/should buy a good jacker».


            Why does this sentence remind me of Dudley Dursley? If there were an exclamation point at the end, that would be a Dudley sentence...

            No offense to the editors; big Harry Potter nerd here.


            Can хорошо also mean "good-looking" in this context?


            Is it me or хорошая is pronounced хороша?


            Mnemonic: куртка (kurka) is mandatory BURKA worn by men in social events

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.