1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "À éviter après les repas !"

"À éviter après les repas !"

Translation:To be avoided after meals!

January 12, 2013



would this sentence be used much in French?


Yes, as often as the context allows. Example: swimming in cold water should be avoided after meals.


Would a translation of your sentence be - la nage dans l'eau froide devrait à éviter après les repas.


Nager en eau froide devrait être évité après les repas.

Nager en eau froide est/serait à éviter après les repas.

La natation en eau froide devrait être évitée après les repas.

La natation en eau froide est/serait à éviter après les repas.

Il faut/faudrait éviter de nager en eau froide après les repas.


Therefore, "être à éviter" (active) = "devoir être évité" (passive)


I fail to understand why this could be "to be avoided". I can understand "to avoid", but not the other. Any tips?


Just a difference in the ways the two languages like to express the thought, I expect. "Something to avoid" and "something to be avoided" mean more or less the same, at least if you're talking about an abstract thing, but in English you'd be slightly more likely to use the passive.


Why is "À" necessary here? Why not just "éviter après les repas"?


Why not d'eviter? I thought that we the preposition for eviter :(


éviter de + infinitive is OK (avoid to + verb)

quelque chose à éviter = something to be avoided (passive)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.