1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich bin noch nicht da."

"Ich bin noch nicht da."

Traduction :Je ne suis pas encore là.

January 2, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

j'avais traduit "Je n'y suis pas encore"; pour moi cela a exactement le même sens que la traduction proposée, et pourtant cela a été signalé comme erroné!


https://www.duolingo.com/profile/gilles.marion

Non, car le but est de comprendre la phrase allemande, pas de faire de la traduction subtile.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Oui, mais ce cours est aussi utilisé par les germanophones pour approfondir leurs connaissances en français (enfin j'imagine, parce que je sais qu'il y a des francophones qui font l'inverse et "apprennent" le français à partir de l'allemand). Et là, c'est utile qu'un maximum de traductions similaires soient acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

Il faut tout de même garder un minimum de précision quand cela est possible ce qui permet d'enrichir ses connaissances. Les sens sont proches mais ne sont pas les mêmes pour autant.

Alors pour moi la question est : Est-ce que les deux phrases "Je ne suis pas encore là" et "Je n'y suis pas encore" se traduisent de la même façon en allemand ; autrement dit est-ce que l'allemand peut faire la distinction.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peux-tu expliquer la différence?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

"je ne suis pas encore là" indique pour moi que l'on est pas encore en présence d'autres personnes pour une photo ou un jeu par exemple : "Attendez-moi, je ne suis pas encore là ! J'arrive !"

"Je n'y suis pas encore" réponds à une question du genre "t'es arrivé à la maison ?". "y" se rapporte à un lieu d'arrivée.

"Je n'y suis pas encore" peut vouloir dire que l'on a pas atteint une situation, par exemple, être au 10ème chapitre d'un livre ou être dans la deuxième phase de son entrainement. Ce serait un équivalent de dire "je n'en suis pas encore là" si l'on parle d'étapes.


https://www.duolingo.com/profile/danek_skvrnity

"Ici" ne serait'il pas acceptable aussi comme traduction de "da"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais "da"="là" et "hier"="ici". Et ce n'est pas la même chose, n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

oui, ici est proche, là est loin. On retrouve cette forme aussi dans celui-ci et celui-là, par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

"Ici" peut aussi désigner un endroit précis, proche.

  • Je cherche l'agrafeuse.

  • Elle est ici (sur le bureau) !

Si on poursuit avec un "là", c'est pour désigner un autre lieu précis, qui peut aussi être proche mais en opposition à ce que l'on vient de dire.

  • Mais non, elle est là (sur le meuble) !!

Si on utilise "là-bas", alors c'est pour désigner un endroit plus éloigné mais pas forcément imprécis.

"par-là" désignera un endroit proche mais dont on ne connaît pas avec précision la position.

"par là-bas" par contre, désignera un endroit éloigné et imprécis.

"juste ici" et "juste là" insiste sur la précision de la position.

Que de nuances !!!! Et ce n'est pas fini :-P


https://www.duolingo.com/profile/Esther880664

Je ne suis pas encore là


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est la solution donnée. Et alors?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.