"El cafè és darrere el sucre."

Traducción:El café está detrás del azúcar.

January 2, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/karla108935

Y porque el sucre y no del sucre??

May 21, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Las dos se aceptan. Depende de las hablas.

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/JosAntonio22462

Tengo una duda. En frases en que darrere y davant hacen la función de preposiciones (locuciones preposicionales) , a veces vemos "el cafè és darrere el sucre" como “el sucre és darrere de la meva aigua"... Es decir, a veces se usa "de" y otras no, en frases equivalentes. Lo que nos resulta un tanto lioso para los que estamos aprendiendo este idioma. Mi pregunta seria: cuando decimos "el cafè és darrere DEL sucre" se traduciría al castellano como "el café está detras del azúcar" y cuando decimos "el cafè és darrere el sucre" se traduciría como “el café está tras el azúcar".??? Y con davant otro tanto de lo mismo. Davant de la finestra = delante de ka ventana, y davant la finestra = ante la ventana.???

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Es lo mismo. Depende de las hablas.

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/rnbenna

No es "està" en catalán también porque no se trata de una persona?

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

Da igual si el sujeto es animado o inanimado, con lugar se utiliza siempre el verbo ser.

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

ésser (≡ ser) y estar en expresiones de lugar

A diferencia del idioma español, ante expresiones de lugar el catalán admite el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) además de estar. La diferencia es que se usa preferentemente aquel. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo está existiendo, se halla, se está dando o produciendo en un lugar, se use el verbo ser. Este será el caso más general.

Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se halla allí.

Si se pretende transmitir la idea de que, además de hallarse algo o alguien en algún sitio, permanece allí, manteniéndose, quedándose, no alejándose, etc., se usa estar.

Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella.

Como este verbo tiene ese significado, de forma natural se asocia con el concepto de temporalidad, ya que si algo o alguien se queda, mantiene, permanece, etc., en un lugar, lo hará durante un tiempo más o menos definido. Por eso, si una frase que contenga una expresión de lugar también contiene una de tiempo que indique duración, lo propio es usar el verbo estar, y, a la recíproca, si se usa estar, lo suyo es incorporar información sobre la duración, sea mediante el contexto o con un complemento de tiempo.

Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora.

April 7, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.