"El cafè és darrere el sucre."

Traducción:El café está detrás del azúcar.

January 2, 2016

5 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

Tengo una duda. En frases en que darrere y davant hacen la función de preposiciones (locuciones preposicionales) , a veces vemos "el cafè és darrere el sucre" como “el sucre és darrere de la meva aigua"... Es decir, a veces se usa "de" y otras no, en frases equivalentes. Lo que nos resulta un tanto lioso para los que estamos aprendiendo este idioma. Mi pregunta seria: cuando decimos "el cafè és darrere DEL sucre" se traduciría al castellano como "el café está detras del azúcar" y cuando decimos "el cafè és darrere el sucre" se traduciría como “el café está tras el azúcar".??? Y con davant otro tanto de lo mismo. Davant de la finestra = delante de ka ventana, y davant la finestra = ante la ventana.???


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las dos se aceptan. Depende de las hablas.


Preposiciones locativas tónicas

Las preposiciones locativas tónicas sirven para establecer relaciones espaciales. En el curso se enseñan las siguientes: darrere, davant, damunt, sota, dins, fora, prop, lluny.

Todas ellas —además de las preposiciones compuestas cap a, fins a y des de— se explican con detalle →aquí.

Siempre que se trate de lugares no figurados, es posible seguir las siguientes reglas simplificadas:

  • Casi todas las preposiciones tónicas que enseñamos en el curso pueden ser precedidas por la preposición a.

\Excepción: lluny.

  • Todas las preposiciones tónicas pueden ser seguidas por la preposición de.

En el caso de fora y prop, este uso es generalizado (y se exige en el curso.) En el de lluny, es obligatorio en todo caso.

  • Las preposiciones damunt, davant, y darrere (además de davall, que no usamos en el curso) admiten el artículo definido cuando las introduce otra preposición: al damunt, pel davant, de darrere, etc. En ese caso, vienen seguidas por la preposición de (salvo en el registro marcadamente formal, que no usamos en el curso).

Las palabras davant y darrere admiten también el uso como nombres, caso en el que deben traducirse como la parte de delante y la parte de atrás (o detrás), respectivamente.

A lo largo del curso se muestra una variedad de esas construcciones, empezando por las más usuales.


https://www.duolingo.com/profile/rnbenna

No es "està" en catalán también porque no se trata de una persona?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Verbos copulativos en expresiones de lugar: ser, haver-hi y estar

A diferencia del idioma español, en las expresiones de lugar en catalán se usa más el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) que estar. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

Para expresar que alguien o algo se encuentra en un lugar, se usa ser. Solo se debe usar estar cuando se quiera añadir a esa información un matíz de duración, permanencia o cambio de ubicación.

Además, se usa el verbo haver-hi cuando el sujeto se sitúa tras el verbo, por constituir información nueva.

ser

El verbo ser no aporta ninguna información más que la relación entre el sujeto y el lugar donde se halla.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo existe, se halla o se está dando o produciendo en un lugar determinado, se debe usar el verbo ser. Este será el caso más habitual.

  • Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se encuentra allí.

estar

El verbo estar aporta información adicional al hecho de que el sujeto se encuentre en cierto lugar.

Si se pretende dar la idea de que algo o alguien, además de encontrarse en algún sitio, está situado, permanece allí, se manteniene, se queda, no se aleja, o que ha cambiado de posición o lugar, etc., se usa estar, habitualmente acompañado de un complemento circunstancial de tiempo o de aspecto que aporte detalles sobre el momento, la duración, la fase del eventual cambio de ubicación, etc.

  • Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora, que está retenido. (Si solo se hubiese querido indicar que está trabajando allí, podría haberse dicho Jordi és a la oficina des de les quatre).
  • Jordi està un mes cada any a la oficina de Buenos Aires (Jordi está un mes cada año en la oficina de Buenos Aires) remarca el aspecto temporal del desplazamiento.
  • Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella, que está retenido. En esta oración no hay complemento circunstancial; por eso la selección del verbo estar ha de ser consciente y deliberada para transmitir esos matices.

Expresiones figuradas

Cuando la localización es figurada, es decir, que no se refiere propiamente a un lugar físico, se usa estar.

  • Estic en un carreró sense sortida. (Estoy en un callejón sin salida.)
  • La solució del problema està a les teves mans. (La solución del problema está en tus manos.)
  • Estàs a l'altura de les circumstàncies. (Estás a la altura de las circunstancias.)

haver-hi

El verbo haver-hi se usa en lugar de ser si se sitúa delante del sujeto.

En catalán, para decir que algo existe o tiene lugar, podemos usar el verbo haver, acompañado del clítico hi. En esta acepción, son inseparables: haver-hi (1 §3).

Una posible referencia útil para quien conozca el idioma francés es la construcción y avoir.

Alternancia con ser

El verbo haver-hi alterna con ser para indicar localización o existencia, pero no son intercambiables. Se usa ser cuando el sujeto es información ya conocida y haver-hi cuando aporta información nueva (y, por lo tanto, se sitúa tras el verbo).

  • El nen és sota la taula. (El niño está bajo la mesa.)
    La información nueva es sota la taula, mientras que el nen es el tema de la conversación. Esta oración puede servir para responder a la pregunta On hi ha el nen? (¿Dónde está el niño?)

  • Sota la taula hi ha el nen. (Bajo la mesa está el niño.)
    Esta puede ser la respuesta a la pregunta Qui hi ha sota la taula? (¿Quién hay bajo la mesa? o ¿Quién está bajo la mesa?)

Traducción desde el catalán

Para traducir haver-hi al español hay que comprobar primero si el sujeto está o no determinado. Si no lo está, no hay problema y se usará siempre el verbo haber, en sus acepciones §5, §6, §8 y §9 (impersonales).

  • Allà hi ha més productes. (Allí hay más productos.)
  • A l'escola hi ha un nen. (En la escuela hay un niño.)
  • Hi ha coses que no entenc. (Hay cosas que no entiendo.)

En español, estas acepciones impersonales presentan asimismo ciertas peculiaridades: también son defectivas (solo se conjugan en tercera persona y en singular) y en presente de indicativo toman la forma hay (en lugar de ha).

En cambio, si el sujeto está determinado, hay que tener cuidado. Aunque algunos conceptos inmateriales admiten el verbo haber impersonal en esos casos, los materiales no lo suelen admitir, razón por la cual debe usarse estar.

  • Allà hi ha els productes. (Allí están los productos.)
    y no *Allí hay los productos.

  • A l'escola hi ha el meu fill. (En la escuela está mi hijo.)
    y no *En la escuela hay mi hijo.

Traducción desde el español

El verbo español haber en uso impersonal no plantea problemas especiales, porque se traduce siempre al catalán por haver-hi.

  • Allí hay un bosque.Allà hi ha un bosc.
  • En la cocina había un ratón.A la cuina hi havia un ratolí.
  • Hubo un problema.Va haver-hi un problema.
  • Mañana habrá más productos.Demà hi haurà més productes.

En cambio, a la hora de traducir el verbo estar del español al catalán hay que tener cuidado. Como se ha dicho, si el sujeto se encuentra detrás del verbo, aportando información nueva, hay que traducir por haver-hi, no por ser ni estar.

  • Allí están los productos.Allà hi ha els productes.
    y no *Allà són (ni estan) els productes.

  • Sobre el armario está el gato.Sobre l'armari hi ha el gat.
    y no *Sobre la taula és (ni està) el gat.

  • Dentro de casa está Josep.Dins de casa hi ha el Josep.
    y no *Dins de casa és (ni està) el Josep.

Recordemos que, en el orden básico (con el sujeto delante del verbo, representando información ya conocida), en catalán se usaría ser para indicar localización.

  • Els productes són allà. (Los productos están allí.)
  • El gat és sobre la taula. (El gato está sobre la mesa.)
  • El Josep és dins de casa. (Josep está dentro de casa.)

Lo mismo vale cuando se usa estar para añadir algún matiz aspectual, como la duración o la permanencia.

  • Els productes estan a la botiga fins que algú els compra. (Los productos están en la tienda hasta que alguien los compra.)

Conjugación

El verbo haver-hi es defectivo y en el lenguaje formal solo se conjuga en tercera persona y en singular.

  • Hi ha molts malalts de COVID-19. (Hay muchos enfermos de COVID-19.)

En registros informales y el lenguaje coloquial se conjuga también en plural.

  • Hi han molts malalts de COVID-19.

Para evitar rechazos, se recomienda usar la conjugación formal en las traducciones del curso.

En haver-hi, el clítico hi es inseparable, incluso en oraciones donde pudiera parecer que actúa como pronombre de recuperación de un elemento de lugar dislocado (para tematizarlo).

  • A l'hospital, hi ha molts malalts. (En el hospital, hay muchos enfermos.)

Sin embargo, aunque aparentemente el pronombre hi funcione en estas oraciones como representante de un complemento o adjunto de lugar, no es exactamente así, porque está lexicalizado (es decir, se ha incorporado al verbo, que no puede aparecer sin él). De este modo, es obligatorio incluso si restituimos el elemento de lugar a su posición básica (tras el verbo).

  • Hi ha molts malalts a l'hospital. (Hay muchos enfermos en el hospital.)
    y no *Ha molts malalts a l'hospital.

     

Nota adicional: Para indicar periodos de tiempo transcurridos

Aunque, posiblemente, la mayoría de usos actuales de haver-hi tengan que ver con la existencia de algo en un lugar, también puede usarse para indicar que ha transcurrido un periodo de tiempo. En estos usos, alterna con el verbo fer, aunque este es más habitual.

  • Hi ha una hora que he arribat. (Hace una hora que he llegado.)
  • Fa una hora que he arribat.

https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Da igual si el sujeto es animado o inanimado, con lugar se utiliza siempre el verbo ser.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.