1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I think about Elisa."

"I think about Elisa."

Překlad:Myslím na Elisu.

January 2, 2016

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Drobek5

A co uvažovat? To je přece synonymum


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jo. to jsem pridala


https://www.duolingo.com/profile/PetraPlail

A co premyslim nad elisou. Treba ve smyslu ze premyslim co to zase provedla...


https://www.duolingo.com/profile/Lilek6

Možná zbytečný komentář, ale nemůže to vyznít i jako "Přemýšlím nad Elisou?"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, je cesky 'premyslim nad tim', ale premyslim nad nekym? To stojite nad jejim mrtvym telem a premyslite nad ni o ni?


https://www.duolingo.com/profile/STxxEN

Prijde mi to jako bezne spojeni, taky premyslim nad lidmi. Myslim, ze by to meo byt pridano


https://www.duolingo.com/profile/Svatomir1

Elisa není Eliška?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jenom teoreticky. George Bush take neni prekladan jako Jiri Krovi.


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

A co třeba Jindřich VIII


https://www.duolingo.com/profile/Marextafl

Zdravím, před chvilkou jsem měl větu "I think of my children" a jako hlavní překlad tam bylo tuším "Myslím na své děti", tady je věta "I think about Elisa" a hlavní překlad je "Myslím na Elisu". Já napsal "Přemýšlím o Elise", což mi samozřejmě vzalo. Ale myslím, že v češtině je významový rozdíl mezi "Myslím na někoho" ve smyslu, že mi třeba chybí a "Přemýšlím o někom" ve smyslu jaký je, co je to zač. Takže se chci zeptat: 1) kdy se v angličtině používá "I think of..." a kdy "I think about..." 2) jak se v angličtině rozlišuje "Myslím na někoho" a "Přemýšlím o někom" Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Varianta "Premyslim o Elise" je ale mezi uznavanymi preklady.


https://www.duolingo.com/profile/Marextafl

To já vím, vždyť jsem psal, že mi to uznalo. Jen se ptám, jak odlišit, kdy použít "I think of..." a kdy "I think about..." a jak se v angličtině rozlišuje, že "přemýšlím o něčem/někom" a "myslím na něco/někoho".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja uz zase odpovidam pred svou prvni ranni kavou a takhle to dopada. 'O nekom" je blizsi 'about somebody'. I takove 'budu o tom premyslet' (treba kam chci jet na vikend) by bylo "i will think about it". "think of...' je spise myslet na neco/nekoho. Takova temer kondolecni veta 'budu na vas myslet', - ' i will think of you'.


https://www.duolingo.com/profile/Marextafl

Takže významově je to podobně jako v češtině. To jsem chtěl vědět. Děkuji :)


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

I já děkuji a dávám lingot - napadla mě ta samá otázka. A mimochodem - mezi svými kamarády/kami si běžně říkáme "Budu na tebe myslet." Je to takový sleng od "Budu se za tebe modlit. Budu na tebe myslet v modlitbě." A zatím jsem tedy živá, i když někdy polomrtvá. Mě zase křísí po ránu silný černý anglický čaj. A malé šedé vyžadují snídani, jináč stávkují...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.