As compared to вон та куртка that there is no omitted verb in it, then we don't need the accusative case, right?
Only nouns and adjectives decline for cases in Russian. "Ту" is a demonstrative pronoun.
So it would be: Дайте вон ту юбку, пожалуйста. The real meaning of this phrase?. Ок, понял.
I know von + tot / ta / to / te. Where does the von tu yubku comes from. ya ne ponimayu...
As lobanov.igor mentions above, the implied verb is omitted here, so the skirt, юбку, is in accusative case, feminine.
The feminine nominative of "that" is та, accusative is ту.
"that skirt" in accusative case is, ту юбку (tu yubku).
Here they use the word "that" specifically (ту) as opposed to "this" (эту), also "вон" means "there".
Depends on what verb goes with the sentence. "That guy over there [is doing something = nominative]" would be вон тот парень "[Do you see = accusative] that guy over there" would be вон того парня
This sentence is basically saying "I want that skirt over there, please" (or "Show me that skirt over there, please"). Ту is the accusative form of та, and that's for feminine words only (парень is a masculine word). If you were answering the question "Who did it?", then you'd probably say Вот этот парень, там. If the question was like "Who should I give this book to?", then dative case - Вон тому парню там. Or accusative (for other contexts) - Вон того парня.