why is юбку in acc here?
The omitted verb дайте/подайте/продайте requires the accusative case.
As compared to вон та куртка that there is no omitted verb in it, then we don't need the accusative case, right?
Ту is accusative
So it would be: Дайте вон ту юбку, пожалуйста. The real meaning of this phrase?. Ок, понял.
Why not "this skirt"?
Here they use the word "that" specifically (ту) as opposed to "this" (эту), also "вон" means "there".
I know von + tot / ta / to / te. Where does the von tu yubku comes from. ya ne ponimayu...
As lobanov.igor mentions above, the implied verb is omitted here, so the skirt, юбку, is in accusative case, feminine.
The feminine nominative of "that" is та, accusative is ту.
"that skirt" in accusative case is, ту юбку (tu yubku).
How would "то" and its variants decline in the genitive?
Same as это without the э (того / той / того / тех).
So it's accusative because of the implied 'daite'?
@EventHorizon150 - Exactly! Depending on the situation, it could even be a different verb ("want", "show me", etc.).
Holy moley, this far into the course and we’re learning a whole new set of pronouns for the first time (то, та, тот, те) and its accusative ту? Did I somehow miss something?
Why wasn't "That there skirt please" accepted? It's a perfectly natural phrase (albeit dialectal) in English, and it's a closer translation of the Russian sentence than the suggested answer.
It’s a pretty clunky and improper way to say it in English, I’m sure it’s not proper grammar... maybe folks talked like that in old timey movies but it’s not really the correct way to say it