Still not accepted 22/02/2017. Will submit as I think it's a fair translation.
It's not incorrect English, it's just highly unusual, stylized English. It's something you would only hear on stage, probably in something from Shakespeare. It's not even colloquial, not part of any dialect I know of. It's just not used. It's just not completely wrong.
All can do it sounds fine to me (native English speaker) and Duolingo, bless them, still mark it wrong. Grrr
Any chance a native speaker could chime in: can you also say "tutti lo possono fare", or is that just not done?
Because farlo is not an infinitive, it's a combination of an infinitive and a pronoun fare + lo
I always keep at least one extra tab open in my browser, usually with google translate open in the first and reverso.net in the second (which has translation, context searches, and conjugation facilities for several languages, including Italian).
Sometimes I keep an italian conjugation page open in a 4th tab:
but that's only because it readily accessible and I like the format.
It's much easier than arguing with an entity which isn't going to answer most of my questions, at least not right away.
"POTERE" = TO BE ABLE TO.......but my response of......"EVERYONE IS ABLE TO DO IT" is marked wrong! Don't expect Duolingo to offer 10 variations, but would be nice to have the verb's regular meaning accepted.