Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Los teléfonos comienzan a tocar."

Traducción:Os telefones começam a tocar.

Hace 2 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/FranciscoK16
FranciscoK16
  • 25
  • 16
  • 14
  • 10

¿No será más bien "los teléfonos comienzan a timbrar" para su traducción al español? La verdad que me suena raro eso de 'teléfonos que comienzan a tocar' o 'teléfonos tocando', en mi país nunca usamos esa expresión, no sé en el resto de países de América Latina o en España... He puesto en Google Translate esta expresión utilizando como idioma de origen el portugués ("Os telefones começam a tocar") e idioma de destino el inglés, y me sale: "The phones start to ring" ....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ferranbr
Ferranbr
  • 17
  • 16
  • 16
  • 8

Efectivamente, "tocar" no es correcto en este contexto (quizá exista como regionalismo en algún país hispanohablante o en alguna lugar concreto, pero no figura en el diccionario de la RAE). Reporté el error, supongo que lo cambiarán próximamente.

Por otro lado, "timbrar" es a veces utilizado –por confusión con la palabra "timbre"– en el sentido que apuntas, pero de hecho no es correcto. "Timbrar" significa poner un sello en una carta o estampar un membrete. La palabra correcta en el caso del teléfono es sonar: "Los teléfonos comienzan a sonar".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/deliamartamedici

En Argentina los telefonos suenan no te tocan

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rociopache12

Si los telefonos suenan

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miguelangelgch

A sonar

Hace 2 años