"Я его ждала."
Translation:I have been waiting for him.
20 CommentsThis discussion is locked.
485
Translate, please: "Я ждал тебя (я все еще тут и говорю тебе это)", "Я его ждала (но уже не жду и говорю об этом кому-то)". "Я его ждала" - "I have waited for him" - Is it not correct? Thanks a lot.
2679
You are correct.
I have waited for him - я ждала его (какое-то время, вплоть до настоящего момента и возможно буду продолжать ждать). Почему-то, однако этот вариант не внесен в список правильных ответов.
It's fine - but uncommon. In the UK and most parts of the US "to wait on someone" is understood as "to serve someone". (I think the Russian term for that is "обслу́живать" but I'm not sure.) However, in some parts of the U.S. (mainly in the South) "wait on" is commonly used as a synonym for "wait for" so I'd argue it's an acceptable translation (at least in Texas...). Although, personally, I wouldn't use "wait on" in place of "wait for". "Wait for" is less ambiguous and much more widely used.