Translation:I am not cheerful, even though I am drinking wine.
No difference in meaning, it's just a question of your personal choice and stylistics (maybe you need one syllable less/more for what you're writing).
It's close, for sure, but I'd want a different structure in English: "despite my drinking wine." The possessive gerund helps to maintain the meaning of the Polish "chociaż piję wino" (and makes it more poetic if you're translating a text), but the direct translation is "even though I'm drinking wine."
Related: Is the more natural English
"I'm not cheerful despite drinking wine"
(currently rejected by Duo) OK? Or is it too far removed from the Polish?
Seems a bit too far. It's like "pomimo picia wina" or maybe rather "pomimo faktu, że piję wino" (despite the fact that I am drinking wine).
It seems to want "even though", but doesn't take the synonymous "although".
You mean we'd rather write "I am not cheerful Although I am drinking wine" ? Perhaps replacing "Although" with "although" (small "a") would be better. I noticed sentence case is usually respected (first letter of first word of the right answer is a capital letter), so "Although" is a bit misleading (provided "It is accepted, it should have worked")...
So I understand that you were supposed to create this sentence from tiles. The starred answer actually uses "even though", so it seems that "Although" (with a capital letter especially) was only a distractor there - although accidentally one that also would make sense in the sentence.
@Jellei "So I understand that you were supposed to create this sentence from tiles" : Yes indeed. Sorry for not making it clear, I thought that as a mod you had access to all the data about the question.
Don't worry ;) The sentences that we put in the course can be used for any type of exercise, therefore such things are not clear. We also don't know what exact tiles you get, what wrong answers in a 'choose the correct answer' were shown to you... and we don't see what you answered ;)
yes. it,s like tu=tutaj, dziś=dzisiaj,
also regarding lack of Polish letters, check if you can install Polish keyboard. ( I just clicked settings when keyboard was displayed and could check as many languages as I wanted and then switch between them)
I have too many keyboards installed and there's no room for Polish xD, sadly Thanks
so choc is like saying "though", and chociaz is just a longer "even though"?
Why is saying "even if I'm drinking" not accepted, but saying "even though I'm drinking" is?
masculine vs feminine, so here it depends on the gender of the person talking.
Why should it be 'joyous' instead of jolly? I've only heard 'joyous' in english to describe an occasion, not a person, although maybe that usage is incorrect?
"joyous" does sound rather strange to me, but it seems it can be also used to describe people, so I guess we're gonna keep it. It is, after all, not a suggested answer - it was only suggested to you because it was closest what we had to "jolly". And we're gonna accept "jolly" now.
Since we're now talking about English instead of Polish, may I point out that neither word is at all natural here. "Jolly" is very dated - I don't know if anybody uses it now - and suggests a general disposition rather than an immediate state brought on by drinking wine. "Joyous" usually refers to occasions rather than people ("joyful" would be more normal, though I wouldn't use it of a wine-induced state). I'd say the translation suggested by the context is "cheerful".