Translation:I am not cheerful, even though I am drinking wine.
It's close, for sure, but I'd want a different structure in English: "despite my drinking wine." The possessive gerund helps to maintain the meaning of the Polish "chociaż piję wino" (and makes it more poetic if you're translating a text), but the direct translation is "even though I'm drinking wine."
You mean we'd rather write "I am not cheerful Although I am drinking wine" ? Perhaps replacing "Although" with "although" (small "a") would be better. I noticed sentence case is usually respected (first letter of first word of the right answer is a capital letter), so "Although" is a bit misleading (provided "It is accepted, it should have worked")...
So I understand that you were supposed to create this sentence from tiles. The starred answer actually uses "even though", so it seems that "Although" (with a capital letter especially) was only a distractor there - although accidentally one that also would make sense in the sentence.
Don't worry ;) The sentences that we put in the course can be used for any type of exercise, therefore such things are not clear. We also don't know what exact tiles you get, what wrong answers in a 'choose the correct answer' were shown to you... and we don't see what you answered ;)
"joyous" does sound rather strange to me, but it seems it can be also used to describe people, so I guess we're gonna keep it. It is, after all, not a suggested answer - it was only suggested to you because it was closest what we had to "jolly". And we're gonna accept "jolly" now.
Since we're now talking about English instead of Polish, may I point out that neither word is at all natural here. "Jolly" is very dated - I don't know if anybody uses it now - and suggests a general disposition rather than an immediate state brought on by drinking wine. "Joyous" usually refers to occasions rather than people ("joyful" would be more normal, though I wouldn't use it of a wine-induced state). I'd say the translation suggested by the context is "cheerful".