"When do you wear a hat?"
Translation:Kiedy nosisz kapelusz?
25 CommentsThis discussion is locked.
Unfortunately, the English word 'hat' is very vague and causes a lot of problems. Quick search in Google finds enough examples of "czapka" to make it one of the starred answers :|
A Polish learner of English will almost surely think of "kapelusz", though. That's what we are taught.
It's not a 1:1 correspondence.
Polish "kapelusz" is undoubtedly a hat (with a brim), never a cap.
Polish "czapka" is "cap" for some native speakers of English and "hat" for others. When I use Google Graphics and search for "hat", it's about 50/50 division between things I'd call "czapka" and things I'd call "kapelusz".
So... if you take a Polish sentence with "kapelusz", you need to translate it into "hat", and then when you translate it back into Polish, "czapka" becomes another correct translation. And all of it because English can use "hat" for both.
In Canada, we use hat for all types of accessories that cover the top of your head. I wouldn't use the word 'cap' at all unless it had the word 'baseball' in front of it and even then I'd probably only use it to differentiate it from other types of hats eg. Which hat should I wear, the baseball cap or the toque? (So Canadian eh?)
Im trying to practice formal speak as ive been neglecting it, (I got a funny look off a policeman in Poland a few weeks back im assuming because i was referring directly to him in the casual "ty" form). But again pan/pani nosi isn't acceptable here, am i doing something wrong?
Yes, it's accusative, but kapelusza would be genitive.
Only adjectives, nouns and pronouns that represent nouns inflect for case.
Kiedy is an interrogative pronouns which represents an adverbial of time, so no declension. In other contexts it can be a conjunction, but there it doesn't inflect either.