"When do you wear a hat?"
Translation:Kiedy nosisz kapelusz?
Unfortunately, the English word 'hat' is very vague and causes a lot of problems. Quick search in Google finds enough examples of "czapka" to make it one of the starred answers :|
A Polish learner of English will almost surely think of "kapelusz", though. That's what we are taught.
It's not a 1:1 correspondence.
Polish "kapelusz" is undoubtedly a hat (with a brim), never a cap.
Polish "czapka" is "cap" for some native speakers of English and "hat" for others. When I use Google Graphics and search for "hat", it's about 50/50 division between things I'd call "czapka" and things I'd call "kapelusz".
So... if you take a Polish sentence with "kapelusz", you need to translate it into "hat", and then when you translate it back into Polish, "czapka" becomes another correct translation. And all of it because English can use "hat" for both.
Im trying to practice formal speak as ive been neglecting it, (I got a funny look off a policeman in Poland a few weeks back im assuming because i was referring directly to him in the casual "ty" form). But again pan/pani nosi isn't acceptable here, am i doing something wrong?
Yes, it's accusative, but kapelusza would be genitive.