"When do you wear a hat?"

Translation:Kiedy nosisz kapelusz?

January 3, 2016

This discussion is locked.


this has always been introduced as a cap rather than a hat. kapelusz is hat


Unfortunately, the English word 'hat' is very vague and causes a lot of problems. Quick search in Google finds enough examples of "czapka" to make it one of the starred answers :|

A Polish learner of English will almost surely think of "kapelusz", though. That's what we are taught.


In Duolingo, kapelusz is defined as a hat. And czapka is defined as a cap.


In what way is the English word 'hat' particularly vague?


Compared to Polish at least - it covers both a baseball cap and an elegant hat.


Czapke = hat???? 11 months of translating kapelusz as hat(with brim) Now it's a cap ? I'm confused


It's not a 1:1 correspondence.

Polish "kapelusz" is undoubtedly a hat (with a brim), never a cap.

Polish "czapka" is "cap" for some native speakers of English and "hat" for others. When I use Google Graphics and search for "hat", it's about 50/50 division between things I'd call "czapka" and things I'd call "kapelusz".

So... if you take a Polish sentence with "kapelusz", you need to translate it into "hat", and then when you translate it back into Polish, "czapka" becomes another correct translation. And all of it because English can use "hat" for both.


I've spent a year learning that kapelusz is a hat (with brim) and czapka a cap...


kapelusz= hat czapka = cap


That's what Polish people are taught, but of course English has to make stuff complicated... if you google "hat" and check the Graphics section, you will see a lot of what is called "czapka" :|


Czapka is a cap kapelusz is a hat....your statement is incorrect.


In Canada, we use hat for all types of accessories that cover the top of your head. I wouldn't use the word 'cap' at all unless it had the word 'baseball' in front of it and even then I'd probably only use it to differentiate it from other types of hats eg. Which hat should I wear, the baseball cap or the toque? (So Canadian eh?)


Not sure what statement you're referring to, but to the confusion of many learners, English also uses the word "hat" for things we'd call "czapka".


Im trying to practice formal speak as ive been neglecting it, (I got a funny look off a policeman in Poland a few weeks back im assuming because i was referring directly to him in the casual "ty" form). But again pan/pani nosi isn't acceptable here, am i doing something wrong?


Unfortunately, this course wasn't designed for formal speech practice, so a lot of formal options are still missing. I've added them here.


I think "Kiedy ubierasz kapelusz?" is correct too.


I'm sorry, but no. Some natives say that, but that's not correct Polish. That would mean that you put some clothes on your hat.


Doesn’t „Nosisz” take accusative? Shouldn’t there be an „a” at the end of „kapelusz”?


Yes, it's accusative, but kapelusza would be genitive.



Why ,,kiedy ubierasz kapelusz,, is not accepted.?


Depending on which linguist you ask, it is either considered a regionalism or simply a mistake.

Krótko mówiąc, typowy żart z tej konstrukcji to "Ale w co chcesz ten kapelusz ubierać?".


I've missed a section for "kiedy" in the T&N. Is there a reason for this? Doesn't "kiedy" suffer declension?


Only adjectives, nouns and pronouns that represent nouns inflect for case.

Kiedy is an interrogative pronouns which represents an adverbial of time, so no declension. In other contexts it can be a conjunction, but there it doesn't inflect either.



Is "gdy nosisz kapelusz" wrong? Dlaczego?


"Gdy" cannot be used in questions about time. It's for clauses that place other events at a specific time. For example, you could use "gdy" in the sentence "You look good when you wear a hat".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.