"Ellos pueden buscar a los trabajadores."
Translation:They can look for the workers.
Why is it that sometimes the article translates to English and sometimes it doesn't matter? I put "they can look for workers," and got it wrong because I neglected to say "the workers". Previously, there was a sentence "a las mujeres les gusta hablar" and it translated to "women like to talk". Why not "the women"?
In the first case the workers refers to a specific set of workers however in the second case, women refers to all women and is therefore a generalization.
I have also used the verb "buscar" meaning "to search", but it marked that translation incorrect.
You wouldn't use buscar to say "they can search the workers." There's a different verb for that particular usage. However, if you were saying "they can search for the workers" that should be allowed.
You don't have to say "buscar a" because buscar directly translates to "to look for," meaning that it does not require a preposition to follow it. But it is technically correct either way.
I believe in this case the "a" is not a preposition (or the English equivalent of "to"), but instead it is a "personal a," required because the workers are humans.