1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I go to bed at eleven."

"I go to bed at eleven."

Překlad:Já chodím do postele v jedenáct.

January 3, 2016

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/anglitina903169

Napsala jsem jdu spat v11 a je to špatně?

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Číslovky zapsané číslem kurz nebere ani v jednom směru. Jinak byla věta správně.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

to THE bed by slo take? Proc tam vlastne neni neurcity clen, dekuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

postel, kostel, skola jsou slova, kde se urcity clen velmi casto vynechava. Proc? to bych taky rada vedela. Proste jazyky...


https://www.duolingo.com/profile/Veronika_888

Předpokládám, že je rozdíl ve významu - chodím do postele ve smyslu jdu si lehnout, nebo jdu do postele jako do jedné konkrétní, tam pak člen ano. Stejně tak škola - chodím do školy ve smyslu jsem školák nebo student vs. chodím do školy jako do budovy... Tak to tedy chápu já.


https://www.duolingo.com/profile/RudolfoSilver

Proč ne: Já jdu do postele do jedenácti.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Vícero důvodů. Pominu-li, že to zní divně i v češtině, tak "at eleven" je prostě "v jedenáct". Kdybych chtěl říct něco ve významu "nejpozději v 11", tak už bych to musel formulovat jinak, např. "I go to bed at eleven at the latest."


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Napsala jsem jdu si lehnout-jasně,že do postele,kam jinam-to se snad normálně používá,když jde někdo do postele,nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady jde ale o co nejpresnejsi preklad, ne o vyjadreni myslenky.

Jdu si lehnout (coz muzu i na gauci pred televizi) by bylo "i am going to lie down"


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

To je pravda,to mi nějak nedošlo.:-)


https://www.duolingo.com/profile/JozefKristl

Jdu spat v jedenact by nemelo byt uznano, jelikoz se tam o spani nemluvi.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je sice pravda, ale důvod, proč to je uznáno, je pravděpodobně ten, že neexistuje anglický ekvivalent se "sleep". Žádný výraz, pokud se nepletu, jako "I go to sleep at 11" v angličtině prostě neexistuje.


https://www.duolingo.com/profile/Honza47643

Ahoj, trochu jsem se v tom ztratil. Přeložil jsem to správně, odpověď byla uznána, to je OK. Ale nerozumím té další možné odpovědi "Já chodím do postele v jedenáct." Není to jiný čas a nemělo by to být v angličtině napsáno potom jinak? Díky za vysvětlení, jsem z toho nějaký zmatený. :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Naopak. Chodim je pro vyraz 'i go' asi nejlepsi mozny preklad. Vyjadruje fakt, ze se neco deje pravidelne. Protoze 'ja jdu' vyjadruje akci, ktera se deje ted a tam by v aj vetsinou bylo 'i am going'.

Porovnejte s takovym 'i go to school' - chodim do skoly.

i am going to school - jdu (jsem na ceste zrovna ted) do skoly.


https://www.duolingo.com/profile/Honza47643

Aha, díky. :-) Už jsem to viděl, jen mi zatím dělá problém si to uvědomit.


https://www.duolingo.com/profile/MALDY0007

mohla by být i věta (ze které překládáme) I go to bed at eleven o´clock?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mohla. Ale pak bychom mozna trvali na prekladu 'v jedenact HODIN'. V praxi je ten rozdil ale zcela zanedbatelny


https://www.duolingo.com/profile/iveta961282

Proč nejde ? jdu do postele v 11?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1574

V takovem pripade by byl vhodnejsi prubehovy tvar. Cislo 11 piste jako cislovku. https://www.duolingo.com/skill/en/Numbers/tips-and-notes


https://www.duolingo.com/profile/MichaelaPo471209

Ja jsem napsala já chodím do postele v 11:00 a ono mi to napsalo chyba co je na tom špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.