English idiom: "on vacation". "On a vacation" refers to a specific vacation, like a trip to some specific location. The Russian appears more general.
Summer has gone so fast, the innocent can never last. Wake me up when September ends...
Not sure about US or UK English, but in Canadian English, "on leave" usually implies a longer break from work, such as for maternity or sickness.
In the US, "on leave" usually refers to military leave, when soldiers are permitted to be away from their units on their own.
The kind of leave from work you're talking about would be "a leave of absence" (paid or unpaid), usually for an extended period of time. "maternity leave" "sick leave" from work are also well-known terms.
I thought that if в is used in moving towards something and not in being in a place it requires accusative instead of prepositional. Why isn't it в отпуск instead of отпуске?
Does anyone have a link that explains clearly how and when to use the word B? I am so confused. помогите!
Copy this search-term into the address bar of your browser, and it will give you a number of articles on using в:
how and when to use the preposition в in Russian
@25XXV - Similar ideas are expressed in different ways in different languages. For instance, if a person is "eating with a spoon" in Russian, there's no need for the actual word "with" - it's expressed with the instrumental case.
I put "on leave" instead of "on holiday", which I think is more idiomatically correct for US English (vs. UK).
American, while it's true we wouldn't use "on holiday", and while "on leave" might be a technically correct translation, most Americans would think it was a bit weird to hear. Normally we'd just say "on Vacation". "On leave" is typically only used for military personal when they are allowed to leave base.
That's not an adequate explanation for military leave. Leave itself is essentially the same as "vacation", it has nothing to do with leaving base or not. People are authorized to leave base whenever they want to, and a person can be "on leave" (just authorized to not go to work) and literally never leave their barracks room if they choose to. Plus there are people who live off base - those people aren't "on leave" just because they've left the territory of the base. They're just on a liberty or off-duty status.
edit: At any rate, as of 14.01.17 "on leave" is accepted.
How about: "away from their unit on their own"?
And instead of thinking inside the box on "base", it can also mean "base of operations", which is wherever their military unit happens to be. It doesn't have to be an established, permanent compound.
In UK English a break can sometimes be accepted as meaning a holiday. We say "I am on holiday breaks" all the time... But it is not accepted as the English translation.
In the US, that kind of "break" usually refers to school holidays, the most famous of which is "Spring Break". There are numerous movies about US youngsters getting in lots of trouble during Spring Break.