1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Avevo saputo troppo."

"Avevo saputo troppo."

Traduction :J'en avais trop appris.

January 3, 2016

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FabienneC1

La traduction française est incorrecte. Serait acceptable : "j'en savais trop" ou bien "j'en avais trop su" mais pas ce qui est proposé


https://www.duolingo.com/profile/ThomasChabalier

En français on dit "J'en avais trop su"


https://www.duolingo.com/profile/Tuyet-0

sapere =savoir pourquoi la traduction ":j'en avais trop su " n'est pas correcte?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Cette réponse est acceptée.

Sapere c'est savoir mais aussi apprendre dans le sens " venir à savoir" pas dans le sens " apprendre une leçon "

Il est difficile de construire une phrase ou une histoire avec "j'en avais trop su" , personnellement je n'y suis pas arrivée


https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

c'est une nouvelle langue...c'est Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

Peut-être "j'en avais su trop" mais alors il manque un mot en italien


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

c'est mieux en français de dire "j'en avais su trop"


https://www.duolingo.com/profile/valpinard

j'en avais trop su


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

J'ai hésité mais dans ce cas il aurait fallu écrire "ci avevo ..." Encore une phrase bizarre !


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

non, le ci n'est pas toujours obligatoire en italien

devi andare? vai! vai! tu dois y aller? pars! pars!


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

merci ! Pendant que j'y suis, si je veux dire j'avais trop mangé = avevo mangiato troppo et si je veux dire = j'en avais trop mangé ? La distinction se déduit du contexte ? Merciiiii !


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ne avevo mangiato troppo (direi...)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

dans mon commentaire précédent, j'ai répondu à côté de la plaque!!

en => ne


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Oui, merci ! Voyage dans les Pouilles la semaine prochaine, ne avevo troppo invidia (si dice ?) devo migliorare il mio linguaggio...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

voglia plutôt que invidia (une pointe de jalousie).

ne avevo tanta voglia

Ne manquez surtout pas la cathédrale de Trani, toute blanche au bord d'une mer bleue, bleue....


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Je viens de voir des images sur internet : c'est magnifique ! Je vous remercie pour la suggestion. Pus que 3 jours ...


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

toujours pas corrigé par DL 28fev17 !


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

que suggérez-vous comme traduction?


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

je crois qu'en français on n'utiliserait pas ce temps mais plutôt l'imparfait "j'en savais trop". Si on veut vraiment garder le plus que parfait je pencherais comme NANOU pour "j'en avais trop su" mais ça ne sonne pas très bien.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

J'ai mis du temps à comprendre le problème, excusez-moi!!

en fait sapere se traduit généralement par savoir, mais il peut aussi signifier apprendre

extrait du Treccani " Con valore incoativo, apprendere, essere informato, e quindi acquistare nozione di un fatto: devo sempre saperle dagli altri certe cose!; come hai fatto a saperlo?"

Au plus que parfait, la traduction doit être effectivement "j'en avais trop appris" et par conséquence "j'en savais trop"


https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

il fallait alors écrire "ne avevo saputo troppo" où est le "en" dans la phrase italienne????


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

il faut deviner en phrase bizarre


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

Anche io vado nella Puglia a partire da 8 maggio per 10 giorni


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir CLaudine

je me permets de corriger votre texte:

Anch'io vado in Puglia a partire dal 8 maggio, per 10 giorni

Alors profitez bien de cette belle région!


https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

26 commentaires c'est pas du bluf !!!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ça y est! ça y est! je n'avais pas compris le problème, parfois je suis un peu lente....

sapere c'est savoir mais aussi apprendre, donc au plus que parfait "j'en avais trop appris"


https://www.duolingo.com/profile/NICOFID

pourquoi le "en' n'apparait pas dans pas phrase italienne?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" NE ( obligatoire , dans cette phrase ) avevo saputo abbastanza " en Italie on n'en sait jamais trop ! Justement , la vraie signification de cette phrase est " j'en ai assez appris , je ne veux pas en savoir davantage "

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.