"Avevo saputo troppo."

Traduction :J'en avais trop appris.

January 3, 2016

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ThomasChabalier

En français on dit "J'en avais trop su"

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FabienneC1

La traduction française est incorrecte. Serait acceptable : "j'en savais trop" ou bien "j'en avais trop su" mais pas ce qui est proposé

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

c'est une nouvelle langue...c'est Duolingo

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tuyet-0

sapere =savoir pourquoi la traduction ":j'en avais trop su " n'est pas correcte?

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Cette réponse est acceptée.

Sapere c'est savoir mais aussi apprendre dans le sens " venir à savoir" pas dans le sens " apprendre une leçon "

Il est difficile de construire une phrase ou une histoire avec "j'en avais trop su" , personnellement je n'y suis pas arrivée

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

Peut-être "j'en avais su trop" mais alors il manque un mot en italien

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

c'est mieux en français de dire "j'en avais su trop"

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/valpinard

j'en avais trop su

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

J'ai hésité mais dans ce cas il aurait fallu écrire "ci avevo ..." Encore une phrase bizarre !

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

non, le ci n'est pas toujours obligatoire en italien

devi andare? vai! vai! tu dois y aller? pars! pars!

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

merci ! Pendant que j'y suis, si je veux dire j'avais trop mangé = avevo mangiato troppo et si je veux dire = j'en avais trop mangé ? La distinction se déduit du contexte ? Merciiiii !

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ne avevo mangiato troppo (direi...)

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

dans mon commentaire précédent, j'ai répondu à côté de la plaque!!

en => ne

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Oui, merci ! Voyage dans les Pouilles la semaine prochaine, ne avevo troppo invidia (si dice ?) devo migliorare il mio linguaggio...

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

voglia plutôt que invidia (une pointe de jalousie).

ne avevo tanta voglia

Ne manquez surtout pas la cathédrale de Trani, toute blanche au bord d'une mer bleue, bleue....

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Je viens de voir des images sur internet : c'est magnifique ! Je vous remercie pour la suggestion. Pus que 3 jours ...

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

toujours pas corrigé par DL 28fev17 !

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

que suggérez-vous comme traduction?

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

je crois qu'en français on n'utiliserait pas ce temps mais plutôt l'imparfait "j'en savais trop". Si on veut vraiment garder le plus que parfait je pencherais comme NANOU pour "j'en avais trop su" mais ça ne sonne pas très bien.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

J'ai mis du temps à comprendre le problème, excusez-moi!!

en fait sapere se traduit généralement par savoir, mais il peut aussi signifier apprendre

extrait du Treccani " Con valore incoativo, apprendere, essere informato, e quindi acquistare nozione di un fatto: devo sempre saperle dagli altri certe cose!; come hai fatto a saperlo?"

Au plus que parfait, la traduction doit être effectivement "j'en avais trop appris" et par conséquence "j'en savais trop"

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

il fallait alors écrire "ne avevo saputo troppo" où est le "en" dans la phrase italienne????

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

il faut deviner en phrase bizarre

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

Anche io vado nella Puglia a partire da 8 maggio per 10 giorni

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir CLaudine

je me permets de corriger votre texte:

Anch'io vado in Puglia a partire dal 8 maggio, per 10 giorni

Alors profitez bien de cette belle région!

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

26 commentaires c'est pas du bluf !!!

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ça y est! ça y est! je n'avais pas compris le problème, parfois je suis un peu lente....

sapere c'est savoir mais aussi apprendre, donc au plus que parfait "j'en avais trop appris"

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NICOFID

pourquoi le "en' n'apparait pas dans pas phrase italienne?

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" NE ( obligatoire , dans cette phrase ) avevo saputo abbastanza " en Italie on n'en sait jamais trop ! Justement , la vraie signification de cette phrase est " j'en ai assez appris , je ne veux pas en savoir davantage "

February 24, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.