1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Der große Bahnhof"

"Der große Bahnhof"

Übersetzung:La gran estación

January 3, 2016

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Siri835022

Ich verstehe nicht, wann ein Adjektiv vor und wann nach dem Substantiv gesetzt wird. "La estacion gran" war falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Eine Adjektive verändern sich je nachdem ob sie vor oder hinter dem Nomen stehen. Hier auch: nachgestellt muss es "La estación grande" heissen.


https://www.duolingo.com/profile/HalaKiMoK

Hmm - Bei mir war "La estación grande" aber nur "fast richtig" !


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

wahrscheinlich hast du den Akzent vergessen


https://www.duolingo.com/profile/HalaKiMoK

Dann gilt die Antwort aber trotzdem als richtig und nicht "fast richtig" - ausserdem wurde nach Überprüfung "grande" rot angezeigt !


https://www.duolingo.com/profile/MichaelTra5

Ein vorgestelltes Adjektiv betont die Eigenschaft


https://www.duolingo.com/profile/Moritan3

La estación grande würde es dann heißen. Nur die verkürzte Form gran kannst du davorsetzen


https://www.duolingo.com/profile/Kati677076

Ich hab "la estacion grande" eingegeben und das war falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/TimothydaThy

Sollte zwischenzeitlich ergänzt sein. Bitte solche Fälle als Problem melden, in den Diskussionen wird ein solches Anliegen von den Moderatoren nur schwer gefunden.


https://www.duolingo.com/profile/Ich727906

Also entweder "la gran estacion" oder "la estacion grande"


https://www.duolingo.com/profile/Cyrill312328

Ich dachte gran vor dem Nomen heisst grossartig und nacher Gross?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaKlug1

Ich dachte, die verkürzte Form von grande, also gran, steht nur vor maskulinen Substantiven...?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Das verwechselst du mit den Adjektiven malo und bueno (auch alguno, ninguno, primero und tercero), die vor männlichen Substantiven zu mal und buen (algún, ningún, primer und tercer) verkürzt werden. Die Adjektive grande und cualquiera werden dagegen sowohl vor männlichen als auch vor weiblichen Substantiven zu gran und cualquier verkürzt.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias_420

Falls ich das richtig verstanden habe, warum es nicht "el dia grande", sondern "el gran dia" heißt, müsste "la gran estacón" dann nicht bedeuten: "der Hauptbahnhof"?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Da du leider nicht erklärst, was du glaubst richtig verstanden zu haben, kann ich deine Herleitung nicht nachvollziehen... ;-)

Eine estación grande ist einfach ein großer Bahnhof (weitläufig, viele Bahnsteige etc.), wogegen das Voranstellen des Adjektivs (gran estación) die Bedeutung in Richtung "großartig" verschiebt: Ein Bahnhof mit großer Geschichte, bedeutender Architektur etc.

Das Wort Hauptbahnhof beschreibt ja eher die Einordnung gegenüber anderen Bahnhöfen der Stadt hinsichtlich der verkehrstechnischen Bedeutung. Das wäre eine estación central


https://www.duolingo.com/profile/Matthias_420

"grande" nach dem Nomen bezieht sich auf die räumliche bzw. zeitliche Ausdehnung, "gran" vor dem Nomen beschreibt eine Eigenschaft. Darum ist "el dia grande" falsch, denn jeder Tag ist gleich groß bzw. lang, nämlich relativ genau 24 Stunden. "der große Tag" muss daher mit "el gran dia" übersetzt werden, weil in diesem Fall "groß" definitiv gleichbedeutend ist mit "toll" bzw. "großartig".


https://www.duolingo.com/profile/cora_42

... und ich muss mich selber korrigieren, ich habe mal wieder 'la' und 'el' verwechselt. Sorry.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.