"Włoch sprzedaje wino Francuzowi."

Translation:The Italian man is selling wine to the French man.

January 3, 2016

This discussion is locked.


selling wine to a French??? weird


Some strange answers have been accepted here... fixed now, "a French" won't work anymore.


I think he meant it should be the french selling wine to the Italian:D


Don't underestimate Italian wine ;-)


I think that this sentence would appear bizarre, no matter who sells wine to whom. :D


Really? Even in the world of expensive wine collectors?


Those, I would believe, would look for ones of a kind, and thereby ignore such bagatelles as the national origin of a wine. I spoke merely about wanna-be “connoisseurs” who condescended upon an inferior wine as could either be an Italian or French.


I got it wrong (not a rare event), but how would I say the Italian is selling French wine?


"Włoch sprzedaje francuskie wino."?


Why can't you say "selling the Frenchman wine"?


Oversight, added.


Actually, this sounds strangely bad, even though I know it's correct and there's nothing wrong with it.


It sounds fine to me.


Yes. I know deep down that it is fine, but it sort of feels like the speaker doesn't know English too well, and that the speaker is selling French wine but doesn't know the word "French" and substitutes "Frenchman" as the adjective.


Why is frenchman in dative form


The receiver of an action is usual the indirect object, which is indicated by the dative case.

Alternatively, you can just remember the syntax:

Sell [something] [to someone] - Sprzedawać [accusative] [dative]


'French' cannot be used as a noun.


"French" can be used as a noun to denote the people of France or the French language (see http://www.thefreedictionary.com/french), but I'm not sure whether it can be used in the meaning "a (single!) person from France, Frenchman"... Hence I would translate "Włoch sprzedaje wino Francuzowi" = "The Italian sells wine to the Frenchman" (one French person) and "The Italian sells wine to the French" = "Włoch sprzedaje wino Francuzom" (many French people).


Correct. It can refer collectively to all people of France, but not to an individual. Based on the hover hints, I assumed this sentence was talking about French wine, not selling wine to a French person... I have reported it.


"I'm an English in New York" wouldn't work.


I agree that it should be Frenchman instead of French but also I don't think it should be "The Italian" either! I would never say "The Italian is selling wine..." It seems faintly rude to me. Like being Italian is the only important thing about this person. I would be somewhat annoyed to be referred to as "the British".

It's like you wouldn't say "The bald is selling wine" or "The deaf is selling wine"

I would say "The Italian man is selling wine" if I wanted to point it out to someone (for some reason haha).

Sounds like either this is some hidden camera documentary like Big Brother or like they're in a nature documentary. Or part of some comedy film where a German an Italian and an Australian go on a road trip and their nationality is their whole character (probably in a massive caricature).

Maybe it's just my version of English! :)


Actually, we do allow "The Italian man....".


I know "The Italian man..." is allowed, I just don't think "The Italian..." should be. But I guess it's a matter of opinion!


Well, we can make "Italian man" the main answer.


It's just two different types of construction. For one person we say "the Englishman" or "the Frenchman", but "the German" or "the Italian". If we're talking about a group of people, it's "the English" or "the French", but "the Germans" or "the Italians".


I'd rather see if other people agree first as it may be just me being peculiar :)


Rosie I think you're getting a little carried away. Italian can be used as a noun and is not offensive.


"The/An Italian" is a person from Italy, not necessarily male or female. "The Italians" are all people from Italy. "The/A French person" refers to an individual. "The French" refers to the group of people.

Hardly anyone uses 'Frenchman' these days. It's a bit like referring to someone from China as a 'Chinaman'. Although correct, it is outdated.


So let's add a space between 'French' and 'man' :-)


Raz podajecie The Italian man innym razem nie ma ,,man,,i nie jeet to postrzegane jakk błąd. Wiec jek to jest ,trzeba dodawać czy nie?


Nie trzeba, ale może bezpieczniej jest dodać - po polsku wszystko jest jasne, mamy osobne rzeczowniki dla osób danej narodowości. Angielski ma takich trochę (np. "Pole" = "Polak"), ale w większości przypadków używa form, które są też przymiotnikami, np. oznaczającymi język danego kraju. No i problem w tym, że niektóre z tych słów mogą funkcjonować samodzielnie, a inne nie bardzo, i nie wiem, czy są jakiekolwiek reguły pozwalające stwierdzić, co będzie ok, a co nie. Więc dodanie "man/woman" po prostu jest najłatwiejsze.


I don't like the way this woman pronounces words. sprzedaje sounded like przydaje to me.


Sounds exactly like sprzedaje to me...

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.