"Selcen said that Emel closed the door."
Translation:Selcen dedi ki, kapıyı Emel kapatmış.
Mr. H, thank you for your help. I'm wondering, if I were to use "kapattı" instead of "kapatmiş" in this sentence during a normal conversation, would it be wrong or awkward?
"Kapıyı kapatti." He/she/it, closed the door.
"Kapıyı kapattim." I closed the door.
"Sokak kapıyı açtım." I opened the street door/front door.
You are correct & in normal conversation it is fine.
"Selcen said that Emel closed the door." Translation: Selcen dedi ki, kapıyı Emel kapatmış.
"Selcen Emel kapıyı kapattı dedi" why wrong
Your word order is muddled.
Selcen dedi ki - Selcen said that. - This is said 1st. What did she say? That Emel has closed the door.
"Kapatmış" - has closed. - This is said (verb) last.
Selcen "Emel kapıyı kapatmış" dedi. - Other learners correct answer.
I understand the English question & Turkish answer being spoken by a 3rd party.
Sorry for only giving you a partial answer.
Because of that ''that'' you have to use ''ki'' after the verb,it has the meaning ''according to''.
The accusative is used for a definite direct object. Since this sentence is saying that Emel closed the door, that is, a specific door, you use the accusative. I think where you got confused is that the accusative is not used for a generic direct object if it's right before the verb, but it is used if the direct object is separated from the verb. So, if this sentence was "Selcen said that Emel closed a door", then you'd say "Selcen dedi ki, Emel kapı kapatmış"
"kapattı" is better.
This topic is about learning the narrative past suffix -mış.
Selcen dedi ki, kapıyı Emel kapattı --> "Selcen said that Emel closed the door."
Examples of your answer show, "permanence?" Maybe the door's handles are broken?
Your answer is not wrong though. Just used in a different context.