"Nie lubię małych psów."
Translation:I do not like small dogs.
21 CommentsThis discussion is locked.
Isn't it that diminutive is also used for saying that something is small? So what's the difference in this for example if you say "Nie lubię małych psów" or "Nie lubię piesków." Or then again "Nie lubie psisek" In my language there is not diminutives or augmentatives so I would like to have some clarity to this thing. :) Dziękuję!
this depends on noun, but often diminutive is not about the size, but about emotional link, or softening the word. This is how it works with dogs and cats. a bit like with human names. Katherine may be called Katie not because she is small, but because she is someone close to you.
So here nie lubię małych psów means you do not like small dogs. (like small races of dogs), it is not emotional.
"Nie lubię piesków " feels like a child who likes dogs now decided they do not like dogs anymore. the combination of do not like and "piesek" feels wrong.
Yes, this is Polish. "psy" is Nominative ("Te psy są duże" = "These dogs are big") and Accusative ("Lubię psy" = "I like dogs").
Here, the verb "lubić" (to like) is negated. Negated Accusative turns into Genitive ("Nie lubię psów" = "I do not like dogs"). Note that other cases stay unchanged when negated.