"Our cat eats cheese."
Traduction :Notre chat mange du fromage.
33 messagesCette discussion est fermée.
Malheureusement pas car je pourrais aider tout le monde si je pouvais matériellement suivre toutes les discussions. Quoi qu'il en soit, c'est mon boulot ici, en tant que Modérateur volontaire, que de répondre aux questions auxquelles je peux répondre, apporter des précisions sur la manière dont fonctionne le cours, et aussi ajouter des traductions possibles ou corriger des erreurs dans les phrases des exercices quand il y en a.
Les possessifs anglais sont beaucoup plus simples qu'en français puisqu'il n'y a ni féminin, ni pluriel:
- mon, ma, mes = my
- ton, ta, tes = your
- son, sa, ses = "his" quand le possesseur est un homme; "her" quand c'est une femme; "its" quand c'est un animal ou une chose.
- notre, nos = our
- votre, vos = your
- leur, leurs = their
Pour que la traduction ait "le fromage", il faudrait que la phrase anglaise ait "the cheese", c'est à dire un fromage défini et spécifique.
Quand nous utilisons "du" ou "de la", articles partitifs, la langue anglaise n'utilise rien du tout, ou parfois "some". Donc, "notre chat mange du fromage" est la bonne traduction de "our cat eats (some) cheese".
Que la 3e personne du singulier soit un nom propre, un nom commun ou un pronom, il faut toujours ajouter un S aux verbes ordinaires :
Notre chat / le bébé / Jules / Louise / il / elle / on / quelqu'un... sont toutes des 3e personnes du singulier.
Donc, "our cat / the baby / Jules / Louise / he / she / it / one / someone... eats cheese.