"Eu tenho encontrado muitas moedas no chão."

Translation:I have been finding many coins on the floor.

January 3, 2016

This discussion is locked.


I know that 'moeda' is 'coin'. But should Duo accept "I have been finding lots of change on the floor"? Or is that too colloquial?

[deactivated user]

    "Some change" sounds more natural than "many coins".

    https://youtu.be/O-jq5W4hAzw Can you spare some change?


    Does "Change" mean "coin" ? I have never heard this.


    In English this may be the case.

    In Portuguese, the word "change" may be:

    • Troco = The difference money you get back when you pay for something
    • Trocado = Small money (that probably came from some change)

    But in PT, you can't assume coins here, you need to say "moedas". If you say "trocados", you may still be talking about small bills.


    It would mean the same thing in this context, though if you "get change," you might get bills and coins.


    "Change" might include notes but as a Londoner I would understand "loose change" to mean entirely coins.


    Why is incorrect I have found a lot of coins on the floor


    That would be "Encontrei muitas..."


    How do you know when to translate "encontrei" as "I found" vs "I have found"?


    It is not ... they simply lack the necessary understanding of English to actually properly teach through translation. "Have been finding ..." is extremely uncommon, in all verbs, and all tenses, and is more accurately expressed with "have + past, and the fact that NO ONE on the team at DUO or the contributors have realized this yet is EXTREMELY annoying.


    What is wrong with "on the ground"? I thought "chão" could mean either.


    Why not in the floor? Should I report?


    Normally in English we say "on the floor". If you use "in the floor" it sounds as though you have been drilling into the concrete or something.


    As a native speaker, I am aware. I was imagining coins under the floorboards.


    Oh ok. I think we would use "under the floor" for a case like that. "In the floor" makes it sound embedded.


    "In the floor" is a regional colloquialism. Heard it daily growing up in the deep south (USA).


    Na locução verbal "tenho encontrado", "have been" representa "tenho _ado" (pode ser também: "tenho _ido", por exemplo, tenho saido (sair);) e "finding" representa o verbo que vem antes de "ado", no caso.


    My answer is marked wrong before i can say a anything at all so there is a bug in the phone or the program.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.