"Eu tenho encontrado muitas moedas no chão."
Translation:I have been finding many coins on the floor.
18 CommentsThis discussion is locked.
"Some change" sounds more natural than "many coins".
https://youtu.be/O-jq5W4hAzw Can you spare some change?
In English this may be the case.
In Portuguese, the word "change" may be:
- Troco = The difference money you get back when you pay for something
- Trocado = Small money (that probably came from some change)
But in PT, you can't assume coins here, you need to say "moedas". If you say "trocados", you may still be talking about small bills.
672
It is not ... they simply lack the necessary understanding of English to actually properly teach through translation. "Have been finding ..." is extremely uncommon, in all verbs, and all tenses, and is more accurately expressed with "have + past, and the fact that NO ONE on the team at DUO or the contributors have realized this yet is EXTREMELY annoying.
132
My answer is marked wrong before i can say a anything at all so there is a bug in the phone or the program.