"Diese Leute mögen die Öffentlichkeit."

Traduction :Ces gens aiment le public.

January 3, 2016

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Langmut

"Diese Leute mögen die Öffentlichkeit." veut dire que ces gens aiment être vu. Ils aiment vivre en public.

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/Nunfaoscemo

Pour information, dire "Ces gens là aiment la publicité" veut dire tout à fait la même chose même si à l'ère des pubs la première pensée qui assaillirait ton interlocuteur serait celle de spots ou d'affiches publicitaires. C'est d'un registre légèrement soutenu. Aussi, on l'utilise beaucoup plus au négatif : "Nous ne porterons pas plainte car nous n'aimons pas la publicité" ou "Craignant la mauvaise publicité, l'entreprise a annulé son plan social".

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Merci, et qu'en est-il de l'opposition public/privé s'agissant d'entreprises?

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Là, je ne sais pas assez sur l'économie et le fonctionnement d'entreprises en France et en Allemagne pour oser une affirmation.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

"Ces gens aiment l'espace public" a été refusé. Pourtant, il me semble que l'espace public est plus précis et permet de faire la différence avec "Publikum". Qu'en pensez-vous?

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Je suis d'accord avec MonaLisa, la phrase allemande semble montrer que ces gens aiment la "chose publique" , la "notion publique". Alors que la phrase française semble dire que ces gens aiment les femmes et les hommes du public.

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/newmimosa

Je dirais aussi plutôt la vie en public que le public = das Publikum= l'auditoire

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/sebvaillancourt

quelle est la différence avec "das Publikum"?

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

das Publikum - l'auditoire (m), l'audience (f)
http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=Publikum=0=basic=on

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/sebvaillancourt

on dit l'auditoire et l'audience. merci

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Merci beaucoup. Je corrige ... :-)

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Est -ce que l'on peut opposer Öffenlichkeit et Privät comme on fait on le fait en français pour public vs privé en parlant d'entreprises?

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Apparemment, oui au moins en ce qui concerne l'adjectif "öffentlich" https://fr.pons.com/traduction?q=entreprise+publiquel=defrin=lf=fr Quant à "privät", j'ai déjà rencontré l'expression "in priväten Hände" (à rapprocher de "der öffentlichen Hand" dans la page de référence), donc, je dirais oui aussi.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Attention, c'est "privat". Pas de "ä".

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Même si ces gens détestent leur public ils aiment paraître en public.

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/krebschantal0

Sans contexte, le sens de la phrase n'est pas clair. la proposition de Philippe me plaît bien !

May 21, 2018

https://www.duolingo.com/RENARD788133

Pour ma part, j'avais proposé : "Ces gens aiment les mondanités" mais cela a été refusé" . Pourtant ne pourrait-il pas s'agir de gens qui aiment les événements de la vie mondaine ou le fait d'appartenir au monde, au siècle ?

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Ce n'est pas la signification de la phrase allemande.

November 2, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.