1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Diese Leute mögen die Öffent…

"Diese Leute mögen die Öffentlichkeit."

Traduction :Ces gens aiment le public.

January 3, 2016

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Diese Leute mögen die Öffentlichkeit." veut dire que ces gens aiment être vu. Ils aiment vivre en public.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Pour information, dire "Ces gens là aiment la publicité" veut dire tout à fait la même chose même si à l'ère des pubs la première pensée qui assaillirait ton interlocuteur serait celle de spots ou d'affiches publicitaires. C'est d'un registre légèrement soutenu. Aussi, on l'utilise beaucoup plus au négatif : "Nous ne porterons pas plainte car nous n'aimons pas la publicité" ou "Craignant la mauvaise publicité, l'entreprise a annulé son plan social".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais "aimer la publicité" n'a absolument pas le sens de "aimer le public". D'où vous vient cette idée, Nunfaoscemo ?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

Si comme Langmut le dit, cette phrase signifie bien "ces gens aiment être vu", je suppose dans le but d'y obtenir de la reconnaissance, alors le mot publicité me paraît bien adéquat, même si son usage me paraît un peu vieillot. Je dirais plutôt "ces gens aiment bien se montrer".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui Alain, si cela signifie ces gens aiment être vuS, "ces gens aiment bien se montrer" est l'idiome français qui conviendrait le mieux, vous avez raison.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Merci, et qu'en est-il de l'opposition public/privé s'agissant d'entreprises?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Là, je ne sais pas assez sur l'économie et le fonctionnement d'entreprises en France et en Allemagne pour oser une affirmation.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce n'est pas le sens de la traduction en français. Les gens qui aiment le public ne veut pas dire qu'ils aiment y être vus, ni qu'ils aiment vivre en public, cela signifie par exemple qu'un chanteur sur scène aime le (son) public.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Ces gens aiment l'espace public" a été refusé. Pourtant, il me semble que l'espace public est plus précis et permet de faire la différence avec "Publikum". Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je suis d'accord avec MonaLisa, la phrase allemande semble montrer que ces gens aiment la "chose publique" , la "notion publique". Alors que la phrase française semble dire que ces gens aiment les femmes et les hommes du public.


https://www.duolingo.com/profile/newmimosa

Je dirais aussi plutôt la vie en public que le public = das Publikum= l'auditoire


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

quelle est la différence avec "das Publikum"?


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

on dit l'auditoire et l'audience. merci


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Merci beaucoup. Je corrige ... :-)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Est -ce que l'on peut opposer Öffenlichkeit et Privät comme on fait on le fait en français pour public vs privé en parlant d'entreprises?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Apparemment, oui au moins en ce qui concerne l'adjectif "öffentlich" https://fr.pons.com/traduction?q=entreprise+publiquel=defrin=lf=fr Quant à "privät", j'ai déjà rencontré l'expression "in priväten Hände" (à rapprocher de "der öffentlichen Hand" dans la page de référence), donc, je dirais oui aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Attention, c'est "privat". Pas de "ä".


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Même si ces gens détestent leur public ils aiment paraître en public.


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Sans contexte, le sens de la phrase n'est pas clair. la proposition de Philippe me plaît bien !


https://www.duolingo.com/profile/RENARD788133

Pour ma part, j'avais proposé : "Ces gens aiment les mondanités" mais cela a été refusé" . Pourtant ne pourrait-il pas s'agir de gens qui aiment les événements de la vie mondaine ou le fait d'appartenir au monde, au siècle ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce n'est pas la signification de la phrase allemande.


https://www.duolingo.com/profile/Salanael

«Ces gens aiment être en public». Faute d'avoir un terme en français. Parce que là, la traduction ne passe qu'au forceps.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Ces gens aiment être en public" serait "Diese Leute sind gerne in der Öffentlichkeit", je pense. Le sens est similaire mais pas identique.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Finalement, je ne sais plus du tout ce que signifie la phrase allemande.

  1. Les gens aiment la vie publique.
  2. Les gens aiment le public (j'aurais dit Publikum).
  3. Ces gens aiment les hommes et les femmes qui sont dans le public.
  4. Un chanteur sur scène aime le public qui l'écoute.
  5. ... ou encore un autre sens. On y perd son latin!

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne suis pas sûr, Salanael que la phrase allemande aient ce sens, mais si c'est le cas, alors la traduction est fausse. Si on aime le public, c'est qu'on aime les gens qui sont dans le public.


https://www.duolingo.com/profile/Salanael

C'est bien ça le souci. Les gens qui sont dans le public c'est "das Publikum". Ici on a un terme issu de l'adjectif "Öffentlich" qui signifie public/que, auquel on a adjoint le suffixe "keit" pour en faire un nom, signifiant "le fait d'être en public"(si j'ai bien compris) .

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.