1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Put the book on the table."

"Put the book on the table."

Překlad:Dej tu knihu na stůl.

January 3, 2016

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jerry397211

Já tam stále slyším ... on a table - ne on the table. Ve zpomalené verzi už the samozřejmě slyšet je. Jsou to ale různé verze. Poslechněte si to!


https://www.duolingo.com/profile/-Teri-

Nedalo by se použít i "položit na stůl"? Pokud vím, položit je place, ale i tak by mi to tam sedlo :).


https://www.duolingo.com/profile/widle

Dalo. Respektive tady máme rozkazovací způsob, takže "polož" nebo "položte".


https://www.duolingo.com/profile/Barca530326

Proc nemuze byt "dej na stul tu knizku"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Už může, doplněno.


https://www.duolingo.com/profile/Lazyandslow

Někdy jsou mi uznány horší překlepy, než když omylem napíšu kniha místo knihu.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze 'knihu' je existujici, z pohledu pocitace, jine slovo. Tak to neuzna


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Proč není základní překlad "Dej tu knihu na ten stůl" když je ta věta zni "Put the book on the table" Je to výjimka, nebo již víme o který stůl se jedná, nebo není požadavek položit tu knihu (kterou dotyčný právě drží) na ten konkrétní stůl? Většinou vynechání ukazovacího zájmena je často jako chyba.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pozor, doporučuji si zapamatovat, že obecně platí, že se anglické členy nepřekládají. Vyloženě nutný je jejich překlad je v několika spíše výjimečných situacích.

Když tento kurz vznikal (s úplně jinými překladateli, než kteří ho nakonec dotáhli do současného výsledného stavu), tak se rozhodlo, že se uživatelům bude "radit" pomocí ukazovacích zájmen, kde je anglický určitý člen. Většinou to je v pořádku, ale některé ty věty, které tu jsou, mají v hlavním překladu to ukazovací zájmeno pořád dost nadbytečně.

A "většinou" vynechání ukazovacího zájmena určitě chyba není, pokud je v anglické větě "the". Uvědomuju si v celém kurzu akorát asi ze 4 věty, kde jsem přesvědčený, že ten překlad bez českého ukazovacího zájmene je vyloženě špatně.

PS: Stůl v místnosti většinou bývá jenom jeden, proto musí být v angličtině "the table/desk", zatímco když je tam jenom jeden stůl, tak v češtině je ukazovací zájmeno zbytečné, protože není potřeba na něj nijak ukazovat a je samo od sebe jasné na jaký stůl... Takže opakuju, rozhodně se nedržte toho, že "the" se musí překládat. Nemusí.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Díky za osvětlení. Já to teď všechno opakuju a zkouším překlady do češtiny bez členů, většinou to vyjde. Vlastně si už pamatuji co je určitě správně a zkouším cíleně jiné odpovědi. To je pro mne jako náhrada, že se nemohu dostat k přijatým překladům. Ještě jednou díky.


https://www.duolingo.com/profile/BohumilMie

A proč nebere the desk


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože tady máte překládat do češtiny. V opačném směru "desk" může být.


https://www.duolingo.com/profile/.Bibi..

Díky chápu....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.