Word by word translation are not always correct. To say "I never work" in Polish you use a double negative (this is different to English!), see https://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#Slavic_languages.
Wow this is the next step i need to get my head around! Thank you for your very informative post and link :) Here have a lingot for helping me towards my fluency goals :)
Like in French (jak po francusku) : je NE travaille JAMAIS / je NE travaille PAS
"Ja też (nie)."
But only if this suits the grammar of the original sentence. If you for example say "Nie podoba mi się ten obraz" (I don't like this painting, or literally, To me this painting is not pleasing/attractive), 'me neither' will change into "Mi też (nie)".
I think the 'nie' part is not absolutely necessary, but sounds more natural.
In a proper context, it could. But the examples I can think of now also can just use "Ja też nie".