"What would you like to read?"
Translation:Co byś chciał przeczytać?
9 CommentsThis discussion is locked.
1052
It should have been accepted. If not, someone should report it.
Just bear in mind that the meaning is slightly different.
1052
"Czytać" means "to read, to be in the process of reading", "przeczytać" means "to read till the end, to read entirely".
Let's assume that the other person replies "Książki Agaty Christie." – "Agatha Christie's books." Or as full sentence:
"Chciałbym przeczytać książki Agaty Christie." – "I would like to read Agatha Christie's books – and finish them all."
"Chciałbym czytać książki Agaty Christie." – "I would like to read Agatha Christie's books – instead of doing whatever I'm doing now or at some unspecified moment in the future – however, I am not necessarily sure about finishing them yet."
837
Could simply "Co czytałbyś?" carry the implied meaning of a moderate inclination/desire? cf. e.g. "Zjadłbym coś" meaning 'I would like to eat something'.
"Zjadłbym coś" uses a perfective verb - you'd like to 'succesfully' eat something. "Jadłbym coś" from the imperfective verb would be pretty strange, unless you really mean "I would be eating something".
Similarly, "czytałbyś", being imperfective, doesn't really work well here. It'd rather be "przeczytałbyś" ('succesfully' reading some text) or "poczytałbyś" ('read for some time', 'spend some time reading').
And actually, the particle -by and its forms (like -byś) doesn't like to be at the end of the sentence, so it should be "Co byś [przeczytał/poczytał]?".