tamto is for neuter nouns
tamten is for masculine nouns
tamta is for feminine nouns
First is "this", the other is "that".
The thing is, that in Polish "tamten" is used more rarely than English "that". It is more like "that one over there".
Because pomidor is masculine. Polish nouns have grammatical gender that usually has nothing to do with gender/sex like English speaking people perceive it.
Tamto is gender-neuter "that." Pomidor is gender-masculine, so tamten, gender-masculine "that," has to match the gender of pomidor.
nominative: pomidor pomidory
genitive: pomidora pomidorów
dative: pomidorowi pomidorom
accusative: pomidor (in colloquial Polish also pomidora) pomidory
instrumental: pomidorem pomidorami
locative: pomidorze pomidorach
vocative: pomidorze pomidory
Te means "this," gender-neuter, or "these," plural.
Tamten means "that," gender-masculine.
"te" is for plural not-masculine personal, to be precise.
So every plural apart from "groups of people with at least one man". You will meet this soon, o1rE :)
In Russian смачный - smachniy is a slang word for tasty. Now I know where it came from.
The Ukrainian смачний means the same as Polish smaczny, so more likely, it came into Russian from the Ukrainian.
German: schmackhaft. In English, we say 'it smacks', but use 'tastes' far more often. Must be cognates.
How do you know when to put what type of ending on "smaczn-"? (-a, -e, -y, etc?)
In Polish, nouns have gender and case, and the adjectives must match. In this exercise pomidor is in the nominative case, masculine, so the masculine singular is smaczny. The feminine singular is smaczna. Neuter singular is smaczne, and so are all plural in the nominative case. Click on "declension of smaczny" in the following webpage for the full table: