"She lives in a large house."
Translation:Ela mora em uma casa grande.
I~ve noticed that sometimes the adjective comes before the noun and sometimes after it. Does grande always follow the noun? "Ele mora numa grande casa" was rejected.
"Grande casa" is also correct. But keep in mind that some adjectives change meanings when placed before or after the noun, just like in French for example. In the case of "grande", it can mean "great" when it comes before the noun.
How interesting. I didn't know that, but then my French is no better than my PT. Thank you.
Another (or the only, perhaps) reason why yours was rejected is the use of the contraction "numa", which I'm almost sure is not used in BP at all.
Are you sure, vivisaurus? This BP dictionary doeesn't seem to recognize it... maybe Duolingo accepted it because it's correct in EP.
Yes. Maybe the dictionary needs a correction. I am Brazilian, and "numa" (as in "numa casa grande") is the most natural way of saying this sentence in Brazilian Portuguese. The same goes for "num."
From Garota de Ipanema: "Olha que coisa mais linda Mais cheia de graça É ela menina Que vem e que passa Num doce balanço Caminho do mar"