"Your birthday is not in October."
Translation:Twoje urodziny nie są w październiku.
Thanks, for the answer! KamilKubac : If you're talking about one person's birthday it's twoje, if you're talking about 2 persons birthdays it's wasze. In both case urodziny stays plural in polish. (Same as your cat/your cats, for both case you can be speaking to either one or several people, thus "your" can be singular or plural in both cases)
Why is it są? Isn't są supposed to be corresponding to oni/one? Twoje is like the possession form of ty, so if anything wouldn't it be masz? Or is it going by wasze? Which that would be wy meaning you (all). But (if thinking in English), wasze wouldn't make any sense. Because you'd be asking "(All of) your birthday is not in October." Wouldn't birthday have to be plural in that case?
I think you are referring to imieniny (name-day), as birthdays aren't a christian tradition at all.
Those pluralia tantum seem to refer to social activities (in a broader sense):
Chrzciny - christening; odwiedziny - (social) visit; przeprosiny - apologies, the act of apologising.
I noticed that it came up as 'wasze urodziny nie są w paźdierniku', but the English translation was 'Your birthday is not in October'. I get that birthday is always plural in Polish, but in Polish wasze is addressing multiple people, and in English it was 'Your birthday is...' which is addressing one person.