1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The strike"

"The strike"

Traduction :Le coup

January 4, 2016

31 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Papy-Jeff

Surprenante, cette traduction ! Duolingo nous a toujours enseigné que "strike" se traduisait par "grève". Je ne vois aucun dictionnaire qui donne "coup". Par contre on trouve quelquefois "frappe". Quelqu'un a t'il des infos ?


https://www.duolingo.com/profile/Kouandnii

Dans un chapitre sur le thème du gouvernement, traduire "strike" par grève a effectivement plus de sens (to be on strike = être en grève). Maintenant, to strike veut aussi dire "frapper", et peut par exemple aussi avoir du sens dans ce chapitre au sens de frappe militaire par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Gwynbl31dd

Effectivement je me suis dit la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/Lea1776

Je me suis la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Laity1

Hello MichelLemo , Merci pour les précisions et avis que vous nous donnez . À propos de "strike" , Duo ne se trompe pas avec le sens "coup" car il y a même une raquette de tennis qui s'appelle STRIKE donc ça suggère le coup ou la frappe ou l'attaque . Correct me when I'm wrong . Laity's Light


https://www.duolingo.com/profile/FranoisBER7

C'est la grève non?


https://www.duolingo.com/profile/RmiDelabre

Oui c'est la grève


https://www.duolingo.com/profile/PIERRE300506

Oui, pour le coup !


https://www.duolingo.com/profile/walidmob

Idem pour moi aussi, c'est quoi cette traduction?


https://www.duolingo.com/profile/Loulou159012

il me semble qu'au baseball on emploie ce mot strike pour coup


https://www.duolingo.com/profile/RenaudFill

Oui après trois coups manqués l'arbitre dit Strike out .


https://www.duolingo.com/profile/CorinneMAR19

J'ai signalé l'erreur ... (23 /03/2017) La traduction globale indique "le coup" alors que dans les traductions sous les mots c'est bien indiqué grève ... Nous sommes dans la rubrique politique et non bowling !!


https://www.duolingo.com/profile/glinel2

hahahaha, je suis morte de rire, effectivement pour le bowling hihihihi c'est, raté


https://www.duolingo.com/profile/cielic

La greve c'est les boules


https://www.duolingo.com/profile/podoprune

la lutte c'est bon, non ?


https://www.duolingo.com/profile/duovibk

Dans les questions précédentes, j'ai remarqué à 2 reprises que le mot grève (en titre) avait été écrit avec un accent circonflexe au lieu d'un accent grave. Il faudrait faire la correction.


https://www.duolingo.com/profile/glinel2

What? c'est quoi comme traduction, je croyais que c'était la grève?


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

A strike in Québec = une grève!


https://www.duolingo.com/profile/Jiliana8

Duolingo me propose "la touche". Bien loin de la grève ou de la frappe.


https://www.duolingo.com/profile/M8GkAT4J

Je traduis bien par "Le coup, la grève" et Duolingo me bloque pour traduction incorrecte. Puis on me ressert " The strike" et je ne peux plus avancer. Problème?


https://www.duolingo.com/profile/J-Real

Faute de Duolingo, coup ne veut dire rien


https://www.duolingo.com/profile/The_Thirteenth

L'abat devrait être accepté. "The strike" au bowling se traduit pas "L'abat".


https://www.duolingo.com/profile/cielic

L'abat ne fait pas le moine


https://www.duolingo.com/profile/DanieleRau5

avant tout je pense à grève. Il faudrait faire une phrase !


https://www.duolingo.com/profile/Jowel.feel.good

coup ne se traduit-il pas par stroke?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.