1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je suis en bas de l'hôtel."

"Je suis en bas de l'hôtel."

Traduzione:Io sono sotto l'hotel.

January 4, 2016

24 commenti

Ordina per post popolari

https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

In italiano si usa dire "sotto casa", ma è praticamente un'idiomatica; essere sotto l'albergo dà proprio l'idea che i pompieri debbano venirti a cercare fra le macerie...

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Vero!

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WeAndrea

Se l'hotel fosse crollato sarebbe esatta come traduzione.

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/massimo911760

in italiano..... io sono davanti l`hotel

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cecilia335659

già ^^

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Dire "sono sotto l'hotel" è parlare in un italiano non preciso, popolare, informale e dialettico. Sembra pure 'naturale' per questo, ma non va bene a chi è meticoloso e serio. Tra l'altro, tutte le frasi col tema "en bas de" a mio aviso sono tradotte in modo scorrette. Tutti i stranieri (come me) che sono qui per studiare francese e italiano, sono avvertiti... In bocca al lupo a tutti, Lu.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ma allora Lucia quale sarebbe la traduzione italiana?

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Okay, Maria, proviamoci. Eventualmente, mi faccio correggere da Strolghino. 1.Sono in fondo all'hotel. 2. Sono giù all'hotel (=Sono giù rispetto all'hotel). 3. Sono giù/di sotto, nella parte bassa dell'hotel. 4.Sono all'hotel, giù (=nella sala d'ingresso, alla ricezione, al portone).5. Sono di sotto all'hotel. Quale è la traduzione migliore, non si sa, perchè dipende dalla situazione, ovvero il contesto. Ciao Maria.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

grazie tanto Lucia. Secondo me "je suis en bas de l'hôtel” significa che sono fuori dall’albergo, se io fossi stata dentro, avrei detto “je suis dans l’hôtel, en bas”. Allora "sono giù all'hotel", "sono di sotto all'hotel" mi sembrano essere entambi buone traduzioni. che ne dice?

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Penso anch'io, Maria. Ma spesso le differenze nell'esprimersi sono sottili e determinate da una situazione pratica. Se l'hotel è alto e verticale, può valere anche "Sono in fondo all'hotel" per esempio. Ciao e buon lavoro!

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

Salve Lucia. Le segnalo questo passo dalla Treccani, relativo alla definizione del lemma "sotto": "c. In alcuni casi, indica luogo situato ai piedi d’un altro: i Greci combatterono a lungo s. le mura di ❤❤❤❤❤; c’era un’ampia valle s. il castello; abbiamo il lago proprio s. casa nostra; faceva la serenata s. le finestre della sua bella; in altri indica solo vicinanza, ma intendendosi di solito che il luogo a cui si è vicini sia più alto, o che ad esso ci si accosti venendo dal basso: si fermò con la barca s. la riva; i soldati si spingevano s. le mura." Come può vedere, "sotto" può essere usato anche in contesti simili a quello della frase proposta, "Sono sotto l'hotel". Secondariamente, la mia esperienza mi suggerisce che la sua proposta 2, "sono giù all'hotel" significhi, in linguaggio familiare, "sono all'hotel" - "giù" o "sù" in questo caso sono usati senza un reale significato. La 5 mi pare un po' artificiale, ma non saprei giudicare sulla sua correttezza. Spero che ciò possa essere utile e di essermi espresso chiaramente. Buon proseguimento!

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Mattia. "Sono sotto l'hotel" ha come significato che qualcuno si trova nella parte bassa di questo edificio, oppure appena fuori, ma sempre lì. Se dire "sotto l'hotel" è valido in italiano, lo prendo per vero ma credo comunque che fa parte di un italiano "parlato", visto che la posizione è comunicato in modo abbreviato, cioè usando SOLO la parola "sotto". Spero che lei è d'accordo.

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

La questione che pone è sottile e merita attenzione. Basandomi solo sulla mia esperienza non le saprei dare una risposta certa; per questo motivo ho consultato il dizionario della Crusca del 1833, che potrà trovare liberamente, se interessata, su google libri, per cercare esempi "autorevoli". A pagina 1282 vi è una lunga definizione del lemma "sotto"; al § 1 si trova il significato in questione, e sono presenti esempi di Caro, Ariosto, ed altri. Se lei riconosce autorità in questi scrittori, potrà dedurne che, almeno a quell'epoca, tale uso di "sotto" era ammesso anche in contesti mediamente elevati (dico "mediamente elevati" e non "elevati" in quanto i poemi dell'epoca venivano talvolta resi più "spiritosi", se mi concede il termine, con l'uso di un linguaggio non elevato; nondimeno, dubito che le opere di Caro e Ariosto contengano esempi di linguaggio basso); se invece non riconosce autorità in questi scrittori, o se considera quegli esempi troppo antichi, potrà rimanere della stessa opinione. Concludo dicendo che molte cose erano concesse nell'italiano antico e ora non lo sono più, e che il ragionamento che propone potrebbe aver senso, anche se (purtroppo) le questioni linguistiche non sempre seguono la logica. Mi segnali se sono stato poco chiaro. Buon proseguimento!

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Caro Mattia. Ogni dubbio linguistico certo non può riportare analisi storiche che si basano su dizionari del 1833, facendo riferimento ai maestri della letteratura classica e non so quanto è importante capire le concessioni che facevano gli antichi sulla lingua italiana, ma ci porta in un mondo affascinante nonché illuminante. Tuttavia, durante lo studio delle lingue, considero l'idea che ogni parola che scrivo è soggetto al rischio di sbagliare, persino per quello che riguarda l'italiano (essendo di madrelingua olandese). Quindi bravo lei, senza nuocere al rispetto che vorrei mostrare nel spiegare con tanta genialità, leggo tutto con un pizzico di ironia se mi permetta, e ritengo che quello che dico o scrivo io stesso, è inesorabilmente soggetto a confronto con gli altri, sempre e soprattutto. Infatti non sarò mai, poi mai una "polyglotta", anzi ancora più vale il mio moto "Your best teacher is your last mistake". Mi sento quindi bene nella mia pelle e mi rallegro delle occasioni offertoci da Duolingo. Buona fortuna nel suo percorso di studio che sia la lingua straniera e/o italiana sia la matematica!

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marcybi

a me questa frase evoca un terremoto! Direi "sono in hotel, in basso"

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elevenezia

Confermo che non c'è una risposta precisa e breve come nel francese. Direi che la migliore è: sono all'hotel, di sotto. Oppure specificare meglio dove: sono all'hotel, davanti all'ingresso, nella hall, vicino alla reception, nel parcheggio. Solo sotto casa, come diceva Castruccio Castracani, vale come traduzione corretta.

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Mi pare che qui siamo tutti in sintonia, Elevenezia. Non capita spesso.. :-)

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elevenezia

Avrei voluto rispondere questo al tuo commento, ma le risposte sull'app non funzionano

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Si Elevenezia, sull'app bisogna scrivere nella casella generale. Poi ogni user decide da solo se ricevere o meno le repliche, secondo come sono programmati i "settings" ("impostazioni") di ognuno. Grazie per intervenire!

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Mistero

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

Sotto l'albergo mi da errore. La risposta giusta è sotto l'hotel. Incredibile!!!!

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/norberta993295

Mattia e Lucia uno pari!

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Laura455308

sono morto nell'esercizio del mio dovere di concierge e mi hanno sotterrato sotto l'hotel????

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FloraMarch1

Ma scusate... La traduzione di Hotel in italiano non è albergo?.... Allora non sono io che sbaglio ma il traduttore

May 14, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.